Едва ли я смогу вспомнить другое художественное произведение, которое потребовало бы столько времени, сколько отнял этот тяжеловесный роман. И, к сожалению, послевкусие, которое оставила эта книга, оказалось весьма специфическим, напоминающим скорее утомление от бессмысленной работы, чем интеллектуальное насыщение. Это было совсем не то чувство приятной усталости, которое обычно наступает после погружения в сложную прозу Умберто Эко или Джона Фаулза, где читательский труд неизменно вознаграждался смысловым открытием. Здесь же мне пришлось почувствовать себя землекопом, которого отправили искать клад в каменистой, бесплодной почве. Приходится честно махать лопатой, продираться сквозь словесную руду и нагромождение фактов, но вместо золота раз за разом на поверхность извлекаются лишь ржавые гвозди.
С первых страниц я столкнулась не с интригой, а с хаосом, который сбивает с толку и лишает опоры. Ощущается невероятная структурная тяжеловесность, создающая искусственно завышенный порог вхождения и требующая от аудитории неоправданных усилий. Необходимо инвестировать огромные ресурсы внимания и памяти, пытаясь удержать в голове десятки имён, географических локаций и технических деталей в надежде на симфонический финал. Однако автор распорядился моим доверием расточительно, превратив потенциально интересную историю в лабиринт без выхода. Вместо того чтобы плавно погружать в поток событий, текст то и дело выстраивает дамбу из лишней информации, из-за чего буксуешь на месте.
В итоге чтение для меня превратилось в изнурительную борьбу с текстом, а не в желанный акт сотворчества. Корень этой проблемы кроется в фундаментальной неопределённости произведения, поскольку книга страдает от острого кризиса самоидентификации. Складывается стойкое впечатление, что Форд так и не решил, какой именно роман он пишет, и история застряла в межжанровом лимбе. С одной стороны, я вижу явную, почти агрессивную амбицию создать интеллектуальный шпионский роман в традициях Джона Ле Карре. Рисуется холодный, циничный мир профессионалов, где историк Николас Хансард оказывается пешкой в большой игре спецслужб, а история становится оружием. Линия с рукописью Кристофера Марло и зашифрованными посланиями елизаветинской эпохи могла бы стать тем самым крючком, который удерживал бы интерес.
Но этой интриге, на мой взгляд, критически не хватает психологической тонкости и достоверности. Мотивации кукловодов вроде Рафаэля или Четвинда кажутся набором плакатных клише о «высшем благе», что лишает конфликт необходимой моральной неоднозначности. С другой стороны, текст отчаянно пытается мимикрировать под технотриллер в духе Тома Клэнси, заваливая страницы техническими терминами. Автор щедро пересыпает повествование описаниями системы «КОН-СВЕТ», процедурами ядерных учений и спецификой компьютерных атак, надеясь поразить эрудицией. Однако техническая часть подана с таким налётом фантастичности и допущений, что это разрушило мою веру в реалистичность происходящего. В результате любители динамичного экшена будут откровенно скучать на лекциях о драматургии XVI века, не понимая, зачем эта информация. А читатели, ищущие интеллектуальной глубины, с раздражением пролистают инструкции по пайке микросхем, которые выглядят как вставки из учебника.
Именно попытка автора усидеть на двух стульях породила проблему, которая меня особенно утомила, — информационную избыточность. Чувствовалось, Форд не доверяет своей аудитории и боится оставить хоть что-то в подтексте. Он стремился разжевать и объяснить абсолютно всё, даже то, что не имеет никакого значения для развития сюжета или раскрытия характеров. Текст становится вязким из-за технического занудства, превращаясь в труднопроходимое болото. Мне приходилось читать сухие, почти инструктивные пассажи о типах разъёмов, о методах охлаждения серверов фреоном или о том, как именно инженер подменяет платы в коробке из-под конфет. Эти детали не работают на атмосферу, они не создают саспенс и не двигают историю вперёд. Они лишь тормозят динамику.
Здесь важно сделать пометку: роман был написан в 1988 году, когда технические детали про компьютеры были остриём прогресса. Сейчас же они выглядят как плохой производственный отчёт, потому мои упрёки в сторону ретро-книги в наивности технологий справедливы лишь отчасти; это всё-таки взгляд человека современного.
Однако апогеем этой авторской расточительности для меня стал аспект, который можно назвать синдромом одноразовых героев. Именно это вызвало наибольшее отторжение, поскольку заставляет инвестировать эмоции в абсолютную пустоту. Текст перенаселён персонажами, чьи подробные биографии выписаны с маниакальной тщательностью, но чья роль в сюжете сводится к гибели через пару страниц после появления. Это создаёт ложное ощущение эпического объёма, за которым оказывается пустота.
Я пыталась найти оправдание этому структурному хаосу, обращаясь к сквозному лейтмотиву романа: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры». Текст действительно переполнен цитатами из пьес, разбит на акты, а герои постоянно примеряют маски и играют роли. Очевидно, что сам автор намеренно показывает, что у каждой пешки есть жизнь, мечты и прошлое, чтобы сделать их смерть трагичной, а не статистической. В этой системе координат для таких игроков, как Беренсон или Рафаэль, любая человеческая жизнь — лишь расходный материал, реквизит, списываемый после спектакля.
При этом важно понимать: театральность здесь — не случайность, а осознанный авторский приём. Форд намеренно выстраивает роман по законам драматургии, разбивая его на акты и сцены и заставляя персонажей вести себя словно актёры на подмостках. Эта искусственность — не баг, а фича. Однако я убеждена: исполнение этого замысла вышло утомительным и тяжеловесным. Теоретически это могла бы быть мощная философская концепция, оправдывающая жестокость повествования. Но проблема в том, что вместо философского катарсиса возникало лишь глухое раздражение. Читатель чувствует себя обманутым: ему обещали полноценную историю, а дали сборник разрозненных некрологов. Из-за постоянного смещения фокуса на второстепенных смертников главные герои, которым суждено было выжить, в моих глазах оказались прописаны лишь пунктиром.
Внимание неизбежно тонет в деталях биографий покойников, но преступно мало достаётся тем, кто на самом деле двигает сюжет к развязке. Главный герой, Николас Хансард, часто выглядит не активным участником, а пассивным наблюдателем, фиксирующим события. Его личная драма — скорбь по жене и другу — теряется на фоне бесконечных флешбэков злодеев и второстепенных лиц. Более того, авторская манера постоянно менять точку зрения даже внутри одной сцены — перепрыгивая из головы Хансарда в мысли случайного прохожего — лишала меня ощущения интимности и сопричастности. События воспринимаются отстранённо, через объектив камеры наблюдения, без возможности прожить их вместе с героем изнутри.
Это чувство отчуждения усугублялось для меня неестественностью диалогов, которые звучат как декламация со сцены. Персонажи в романе говорят не как живые люди, а как трансляторы авторской эрудиции и справочной информации. Они все кажутся заражёнными цитатным мышлением: все, от профессора истории до военных и шпионов, изъясняются строками из Марло и Шекспира. Это создавало в моём восприятии эффект картонных голосов — казалось, что всеми куклами говорит один и тот же начитанный чревовещатель. В моменты, требующие подлинных эмоций, герои срываются в излишнюю, театральную декларативность.
Отношения Хансарда и Эллен Максвелл, которые должны были стать эмоциональным стержнем книги, выглядят механистично и надуманно. Их внезапная страсть, постельная сцена, поданная как возврат долга, резкая смена лояльности Эллен и её превращение из библиотекарши в супершпиона Вагнера — всё это напоминало мне переключение сценарных тумблеров. Органичного развития характеров здесь нет, есть лишь движение фигур по доске.
Всё это приводило к сильнейшему тональному диссонансу, вызывающему почти физический дискомфорт. Читателя постоянно бросает из жара в холод: от стилизованных под XVI век поэтических вставок к грубому натурализму расчленения поездом. Поэтика истории плохо вяжется с протокольным языком шпионского процедурала, а сентиментальные описания уюта и джентльменства диссонируют с холодной функциональностью убийств. Роман казался мне сотканным из лоскутов совершенно разных тканей, сшитых грубыми белыми нитками. Несмотря на претензию на сложность, образы и антураж остаются в плену жанровых клише. Здесь присутствуют типичный дождливый Лондон, типичные мрачные доки, стереотипный ледяной Рафаэль в дорогом костюме и шаблонный уставший предатель Палатайн. Описаниям катастрофически не хватает художественной выразительности, запахов и звуков, которые сделали бы этот мир живым, а не декорацией.
Финал романа лишь подчеркнул для меня общую скомканность и несостоятельность замысла. Глобальный кризис, подготовка к которому занимала сотни страниц и нагнеталась с каждой главой, разрешился практически камерной сценой в фургоне с нажатием пары кнопок. После этого действие резко перенеслось в идиллическую гостиную для игры в настольную стратегию, словно ничего не произошло. Грандиозный замах обернулся пшиком, оставив чувство недоумения.
В итоге, закрывая последнюю страницу «Людей ночи» — что в первый раз, что при перечитывании для написания рецензии, — я ощутила не удовлетворение от разгаданной головоломки и не светлую грусть прощания, а лишь тяжёлую, беспросветную усталость. Это была усталость от борьбы с текстом, от необходимости отделять зёрна сюжета от плевел бесконечных отступлений и биографий. Это роман упущенных возможностей, где потенциально хорошая идея симбиоза елизаветинской драмы и современного технотриллера утонула в болоте плохой редактуры. Метафора «мира-театра» здесь сработала против Форда: декорации оказались громоздки, статистов слишком много, они путали свои роли, а режиссёр, как мне показалось, к финалу просто забыл, о чём именно он хотел поставить пьесу.