
Ваша оценкаРецензии
Count_in_Law1 июня 2022В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:Читать далее
... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожатПриведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги.
С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора.
С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.Информация в книге великолепно структурирована.
Автор последовательно проводит через все этапы художественного перевода - от общих принципов и работы над одной отдельно взятой фразой до редактуры, чистки "мусора" и поиска единого стиля произведения.
Текст ориентирован на перевод с английского, и все примеры там исключительно англоязычные (а их масса, буквально на каждую важную идею - от классики вроде Диккенса и Джерома К. Джерома до относительно современных Кормака Маккарти и "Сочувствующего"). Впрочем, многие теоретические замечания, формирующие ту самую заявленную в заглавии "идеологию", наверняка окажутся полезными и для коллег, работающих с другими языками.Мне всё очень понравилось.
Реально полезно и почти всеохватно.
Чтобы перевести ее как следует, надо вложить в это душу; надо еще многое знать и уметь. Но эта дорога всем открыта.
А ваша книга вас ждет.Приятного вам шелеста страниц!
20 понравилось
600
sq8 января 2024Читать далееЧестно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.
Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:
Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:
1. по вечерам они предпочитают собираться вместе группами в клубах и барах, поглощая виски и таблетки и стараясь утешить друг друга разными историями. (Пер. И. Богданова)
2. по вечерам они тянутся в клубы и бары, где, собираясь в теплые компании, пьют свое виски, глотают свои таблетки и пытаются ободрить друг друга “историями из жизни”. (Пер. Г. Палагуты)
Владимир же Олегович Бабков находит в обеих миллион несообразностей. И это не в том у него времени, и то производит впечатление какое-то не такое... Скучно это, честно. Кажется, с таким подходом человек переведёт до пенсии или смерти всего одну книгу -- если успеет.
Написано чрезвычайно образно:
Текст, состряпанный в основном из существительных и глаголов, пусть даже с приправой из местоимений и прочих менее значимых частей речи, представляет собой очень крутую духовную пищу, малопригодную для переваривания. Если же подмешать в него хорошую порцию прилагательных, он превращается во вкусный и питательный суп. Можно провести и другую аналогию. Существительные и глаголы – это кости и мышцы. Если вы плохо представляете себе, как выглядит человек, состоящий из одних только костей и мускулов, загляните в анатомический атлас. Почти все остальное в художественном сочинении – жирок, кожа, модно причесанные волосы, накрашенные губы и подведенные специальным карандашиком глаза – не что иное, как прилагательные.Первые полсотни страниц это было прикольно. Потом начало раздражать. Это, бесспорно, дело вкуса, но для моего желудка бульон получился синтетическим. Из натуральных продуктов такие не делают.
Для фикции это могло бы прокатить, но книга-то из разряда не-фикции.Далее:
хороший перевод должен читаться как книга, сразу написанная по-русскиЗнаю, что многие с автором согласятся, но лично я готов поспорить. Мне важно, что перевод Гомера сделан именно с греческого, а Золя -- с французского. Не люблю, когда оригинал вытравляют полностью. Неправильно это, мне кажется. Не заслужил автор такого.
Хочешь писать по-русски -- пиши, кто тебе мешает? Но уж если переводишь, сохраняй ауру оригинала. С этим Бабков вроде бы и сам согласен, он много пишет о том, как сохранить авторский стиль, как подбирать для этого лексику, буквы и слоги считает... и это всё для того, чтобы от оригинала ничего не осталось? Странно это.Ещё обращает на себя внимание явное противоречие текста декларации:
не будем заниматься казуистикой: я ведь не диссертацию пишуЕсли уж то, что написал В.О.Бабков, не казуистика, тогда мне надо найти это слово в словаре. Что такое безличное предложение, я, положим, знаю. Но о неопределенно- или обобщенно-личных имею весьма смутное представление. И этих тонкостей там тонна. У нас тут что? урок грамматики?
Каждый день The Free Dictionary присылает мне письмо с кусочком грамматики английской. Так вот, если там разбирают вопрос наподобие How does an adjective phrase differ from an adjectival phrase?, я не читаю, ибо это та самая казуистика и есть.В общем, если в следующей жизни решу составить конкуренцию переводчику google, обязательно прочитаю эту книгу до конца. Сейчас же приведу кусочек, который мне понравился больше всего:
– Алло, здравствуйте! Тут неподалеку, вперемешку с птичьим клекотом и ненавязчивым шепотом ветра, озаряя багрянцем зеленеющие волны березовой рощи, обдавая жаром, словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская легкую дымку подобно туману, поднимающемуся на рассвете над широкой гладью заповедного озера, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.
(с) литературный анекдот, прошу прощения у почитателей М.Пришвина.17 понравилось
294
Risha3016 ноября 2022Читать далееПолучила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)
Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!
Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить.
Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?В книге я нашла ответ)
И не только на этот вопрос.Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы.
Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами.
15 понравилось
283
lapickas30 сентября 2023Читать далееЛюблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского.
Что меня сначала смущало - это ощущение, будто разговаривают с маленьким ребенком, тщательно все разжевывая и подбирая слова. Как-то хотелось несколько сгладить эту разницу между автором и читателем. Возможно, это преподавательская фишка, не знаю) Потом вроде втянулась и перестала обращать внимание на эту часть.
В части подходов к переводу - было интересно. Да, наверное, целевая аудитория книги все же те, кто с переводами связан по работе, и те, кто учатся или планируют связать себя с переводами. Здесь меньше общего и больше частного (некоторым, возможно, покажется, что это сплошная ловля блох и слишком скрупулезный подход) - но это, видимо, именно та машинерия, которая часто остается невидимой снаружи. Примерно как в музыке, где годами тебя истязают этюдами и построением аккордов на сольфеджио, чтобы (казалось бы) просто играть. И если музыкалка меня не миновала, то на скрытую кухню перевода я не заглядывала - было, как минимум, любопытно. Ну и понятно, почему некоторые переводы я физически не могла читать (даже если по смыслу они ничего не перевирали).
А вообще - спасибо переводчикам, что они есть. А хорошим переводчикам - особенно)10 понравилось
224
McGonagall28 июня 2022Читать далееДочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.
Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы; последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла
«Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190].колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла. Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено.
«Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. <…> Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]Вот и я тоже не вижу.
Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.
Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.
P.S. Не буду повторять то, что CountinLaw уже сказала. Просто присоединяюсь, ибо лучше не скажешь.
«… помните лошадь из главы…» [стр. 219]. Не помню. Я читала эту главу как бы не две недели назад. Но решила найти. Главы не пронумерованы, стало быть, трачу время на просмотр Оглавления. Главу нашла. Первый раз, просмотрев 15 страниц бегло, лошадь не нашла. При втором просмотре отыскала-таки на стр. 129 фразу «Лошадь победила усталость».
Автор и Редактор, вы вправду уверены, что читатель помнит все предыдущие 200 страниц текста? И считаете, что подобные перерывы на поиски идут на пользу пониманию? И такое в тексте неоднократно, отсюда и моё раздражение. А ведь лекарство-то простое…9 понравилось
387
shamsia26 января 2023Читать далееЯ нахожусь примерно в середине пути обучения на переводчика. Моя судьба в этом направлении все так же неясна: что будет дальше? с какими языками из тех, что я изучаю сейчас, я буду работать? где я буду работать?
Но я знаю, что я очень хочу попробовать себя в художественном переводе. Владимир Олегович Бабков - один из тех людей, на которого хочется равняться. Я читала и смотрела очень много про художественный перевод, в том числе его лекции. Многое, что написано в книге, как будто уже не ново, но все же почитать про это ещё раз очень полезно, чтобы лучше уложилось в голове.
С другой стороны, Владимир Олегович очень подробно и удобно расписывает алгоритм работы с фразой, текстом, разбивает все на уровни и подуровни. Мне такой подход очень понравился.
Ну и конечно, мастера видно сразу. То, какие сравнения даёт Владимир Олегович, то, как искусно описывает все процессы, видит все тонкие моменты в тексте и рассказывает об этом, конечно, завоевало моё сердце.8 понравилось
271
NastyaSeleznyova27 июля 2024Я не ЦА, но почитать было занятно.
Аннотация не врет, это книга о трудностях работы переводчика, поэтому будет полезна всем, кто мечтает/планирует таковым стать. Можно заранее оценить масштабы бедствия и подумать, а надо ли оно тебе.
Мне лично в книге было интересно почитать о новых тенденциях в русском и английском языках, а также замечания о том, как оно было раньше, во времена классиков. Но это не то, что отдельная глава была, а так, встречалось по ходу повествования.7 понравилось
141
Zangezi12 марта 2023Слабенькая книга. Не Нора Галь или Чуковский. Очень много воды и банальных размышлений из серии "нужно настроиться на автора и поймать его волну". Очень мало конкретных примеров, которые ожидаешь прежде всего от такой книги. Еще меньше анализа именно переводов - хороших и плохих. Автор зачем-то ударяется в анализ писательского мастерства англоязычных авторов, хотя книга о переводе и хочется анализа именно русского текста, а не английского. В одном случае даже не был дан вообще русский перевод!
2 понравилось
324
