
Ваша оценкаРецензии
varvarra14 февраля 2023 г.Записки путешественника. Завещание и пророчество для Германии.
Читать далееПосле проведённых тринадцати лет в изгнании, Генрих Гейне совершает поездку на родину, которая длилась несколько месяцев, с октября 1843 года по январь 1844 года. Неспешность путешествия в конном экипаже располагала к наблюдениям, философствованиям, раздумьям. Чтобы передать впечатления от путешествия, поэт пишет "путевые заметки", наполняя их воспоминаниями, сновидениями, рассуждениями.
Родина встретила Гейне ненастьем, поэма "Германия..." начинается словами:
То было мрачной порой ноября.
Хмурилось небо сурово.
Дул ветер. Холодным, дождливым днем
Вступал я в Германию снова.Признаюсь, что не следила за маршрутом по карте, трассу проложила на основании поэтических записок путешественника: Ахен —> Кёльн —> Гаген —> Унна —> Тевтобургский лес —> Паденборн —> Минден —> Бюкенбург —> Ганновер —> Гамбург.
Путевые картины сменялись с разной скоростью. Некоторые места выглядели скучными, Гейне признаётся, что в Ахене, "в этом убогом сонливом гнезде" он лишь час пошатался уныло, чтобы увериться, что ничего не изменилось. Настроение поэта в Кёльне становится иным. Он переключает внимание на недостроенную громаду средневекового собора. В строчках сквозит сатира. Зато с Рейном встречается как со старым добрым другом.
Куплеты девятой главы посвящены Гагену и перекусу, из которого получился настоящий пир поэзии и желудка.Накрыли. Весь старонемецкий стол
Найдется здесь, вероятно.
Сердечный привет тебе, свежий салат,
Как пахнешь ты ароматно!
Каштаны с подливкой в капустных листах,
Я в детстве любил не вас ли?
Здорово, моя родная треска,
Как мудро ты плаваешь в масле!
Кто к чувству способен, тому всегда
Аромат его родины дорог.
Я очень люблю копченую сельдь,
И яйца, и жирный творог!
Как бойко плясала в жиру колбаса!
А эти дрозды-милашки,
Амурчики в муссе, хихикали мне,
Лукавые строя мордашки.
«Здорово, земляк! — щебетали они. —
Ты где же так долго носился?
Уж верно ты в чужой стороне
С чужою птицей водился!»
Стояла гусыня на столе,
Добродушно простая особа.
Быть может, она любила меня,
Когда мы были молоды оба.
Она, подмигнув значительно мне,
Так нежно, так грустно смотрела!
Она обладала красивой душой,
Но у ней было жесткое тело.
Наконец принесли поросенка нам,
Он выглядел очень мило.
Доныне лавровым листом у нас
Венчают свиные рыла!Признаюсь, не ожидала такого большого внимания автора к выпивке и закускам, этому вопросу уделено достаточно внимания. Как и снам. Описаний сновидений несколько. Есть сон-разговор с канцлером, а есть метафорическое видение с кружащим грозным коршуном ("он дьявольски схож был с прусским орлом") и петухом, спугнувшим хищника звонким криком...
Особый акцент достался Гамбургу. Поэт возвращается в город после пожара 1842 года и его поражает отсутствие знакомых домов и улиц. Улица Дрекваль, винный погребок, ратуша, сенат, биржа, колокольня - с каждой постройкой связано воспоминание. Восстанавливать город помогали всем миром, собрав 8 миллионов денег, а также вещи и продукты. Гейне скрупулёзно перечисляет материальную помощь, а от страха успокаивает словами:
— Друзья, — сказал ободрительно я, —
Стонать и хныкать не дело.
Ведь Троя город была поважней,
Однако тоже сгорела.Заключительные главы поэмы (XXIII-XXVII)посвящены пророчеству богини Гаммонии ("Гамбурга меч и защита"). Предполагаю, что в последних строках поэт оставил своеобразное завещание. Он верит в талант и силу тех, кто придёт на смену. Грозно звучат слова о мощи и значении обличающей поэзии.
Ты знаешь грозный Дантов ад,
Звенящие гневом терцины?
Того, кто поэтом на казнь обречен,
И бог не спасет из пучины.Гейне считают последним поэтом "романтической эпохи". Рассматривая поэтическую форму, авторские приёмы "Зимней сказки", можно заметить своеобразное смешение тем и стилей (от обличительной сатиры до задушевного обращения к народу и наслаждения едой), что нисколько не мешает чувствовать творение единым целым. Отношение к родине у Гейне неоднозначное: ему отвратителен облик реакционной Германии, пороки социального строя, но при этом чувствуется трепетное отношение к отчизне подлинной, народной.
Поэму слушала в исполнении Вероники Фабиан. Перевод тоже её. Переводить поэтические строчки сродни к написанию стихов, приходится вкладывать частичку души, чтобы они зазвучали. Прочтение отличалось особым настроением, в котором слышны нотки чего-то личного. Это придавало произведению дополнительные плюсы.
621,1K
KristinaVladi24 ноября 2022 г.Читать далееПрочитав предисловие к поэме, я уже была настроена предвзято. Недоброжелательный выпад в сторону России и навязчивая немецкая идея избранности, которая была свойственна им уже в 1844 году - не располагали меня к предстоящему чтению. Лишний раз убеждаюсь, что у них национальное высокомерие в крови и это не вытравить никакими победами над фашизмом. Они только лицемерно переобуваются под текущие обстоятельства. Но идея доминирования у них в генах. Держите ухо востро! И дальнейшее чтение самой поэмы уже только подтверждало это. Гейне ставит немцев выше французов, англичан и русских. Какая у меня может быть реакция на произведение? В лучшем случае нейтральная. К тому же я не знаю настолько хорошо страну, чтобы разделять его ностальгию, да и историю в целом тоже (что греха таить!), чтобы понимать, о чем идёт речь и в чем обещанная ирония. Я такие книги (произведение в данном случае) называют "междусобойчик". Их не надо переводить на другие языки. Они написаны для узкого круга своих, для земляков, для современников. Можно, конечно, взяться за Википедию и вникать в каждое новое для себя имя или географическое название... но стоит ли того эта немецкая несказочная сказка?...
Конец же истории меня окончательно поставил в тупик. Будущее Германии имеет смрадный душок и "да здравствуют поэты!". Автор так ловко переобулся, виртуозно, буквально в воздухе... или это был обещанный в предисловии специфический немецкий юмор, недоступный русскому человеку?... А из социалистическо-атеистических планов вначале он вдруг опять вернулся к Иисусу и комедии Данте... Вероятно, я просто ничего не поняла. Скорее всего. Потому что иначе - я разочарована в Гейне.
59538
paketorii10 октября 2022 г.Не актуальная
Читать далееДа уж! В этом году меня заносило уже в самые разные жанры, к самым разным авторам и в разные временные эпохи. Год прошёл под знаком открытых границ. И, пожалуй, следующий будет уже не такой. Я уже принял для себя решение, что многие произведения утрачивают свою актуальность, чаще всего безвозвратно. Лишь немногим удаётся удачный камбек, и то при условии, что меняется наша действительность.
Так вот, касательно этой книги, она интересна и неплоха. Причём та часть, что на немецком, даёт возможность вспомнить школьный курс языка, потренировать его и услышать, неожиданно, приятную ритмику. К сожалению, но осилить всё на немецком не смог, а перевести и подавно. Но на этот случай и есть русский перевод. Жаль только, что перевод Тынянова не смог найти. Зато почитал на дореволюционном русском, очень поучительно надо сказать.
В целом и общем книга принесла много эмоций. Не все положительные. Но самое печальное в том, что сама поэма не вызвала во мне читательский трепет. Я отнёс бы её к остро-сатирической темадике дня, правда почти 200-х летней давности. Вот в этом то и проблема. Как я отмечал в самом начале, эта книга просто не пережила проверку временем. Я уверен, что и в самой Германии многие затронутые в поэме, но завуалированные личности вызовут один вопрос - это кто? Впрочем, как и у меня. А это значит, что информация в книге как минимум не актуальная.
Ну и по самим стихам тоже ведь надо что-то сказать, а сказать и нечего почти. Перевод Тынянова не нашёл, а именно в нём, как говорят, плавность Тютчева и прямота Маяковского. Так что был не впечатлен. А вот на немецком, повторюсь, звучит весьма неплохо. Особенно, если представлять это в исполнении группы Раммштайн)))58556
innashpitzberg28 ноября 2012 г.Король! Я желаю тебе добра,Читать далее
Послушай благого совета:
Как хочешь, мертвых поэтов славь,
Но бойся живого ноэта!
Берегись, не тронь живого певца!
Слова его – – меч и пламя. Страшней,
чем им же созданный Зевс
Разит он своими громами.
И старых и новых богов оскорбляй,
Всех жителей горнего света
С великим Иеговой во главе, –
Не оскорбляй лишь поэта.Гейне, Гейне! Какой уникальный и многогранный гений!
Как, в одном, достаточно небольшом по объему произведении, так гармонично сочетаются политика и романтизм, ирония и лиризм, любовь к родной стране и насмешка над сильными мира сего, счастье возвращения в Германию и радость, что он там уже не живет.
У Гейне была сложная судьба, его интересы лежали не только в области литературы, поэзии и литературной критики. Политика, философия и история занимали его не меньше. Он был страстным, бескомпромиссным, но при этом он был романтиком.
В "Зимней сказке" (интересно, что на английский эту вещь переводят как-то совсем по-другому) отразились противоречия в характере Гейне, здесь страстное обличение граничит с очень лиричным восхищением, здесь политик спорит с романтиком, здесь средневековые легенды перекликаются с философскими системами.
Здесь правит бал прекрасный, изумительный язык Гейне, превращая это произведение в незабываемое.
37980
Maria199425 июня 2013 г.Читать далееЯ всегда любила Гейне. С первой встречи с его стихами (жаль,что только со стихами. Мне бы хотелось знать его лично),которая состоялась в 8-м классе. В хрестоматии по зарубежной литературе были помещены два-три его стихотворения и среди них "Лореляй",так запавшая мне в душу,что я выучила ее наизусть. Все,тогда попавшие в мое поле зрения,стихи Гейне постигла такая же участь. Даже на украинском,который является моим родным,но в большинстве случаев горячо нелюбимым языком,они звучали великолепно...
И вот в списке к прочтению по университетской программе я обнаруживаю поэму "Германия. Зимняя сказка". Я обрадовалась знакомой фамилии и предвкушала огромное наслаждение. Что же,поэма превзошла самые смелые мои ожидания. Генрих Гейне раскрылся для меня еще одной гранью своего уникального таланта - сатирической. У поэта очень острый язык,но в то же время нещадная насмешка переплетается у него с тонким лиризмом,а легкость и красота языка превращает чтение в истинное удовольствие.
Хочу сказать еще,что Гейне всегда восхищал меня силой духа и стойкостью. Болезнь,приковавшая его в последние годы к постели,не лишила поэта воли к жизни и умения ценить каждую ее минуту. И когда мне по каким-то причинам трудно удержаться от жалости к себе (слава Богу,такое бывает редко),я вспоминаю Генриха Гейне. Это помогает.
Следующий пункт в списке - моя любимая "Книга песен". До встречи,герр Генрих. Я вас люблю.
311K
Lectio_Domina8 ноября 2012 г.Читать далееНа первый взгляд книга совсем не о чем. Так может судить читатель не образованный. Поэзия Гейне и легка и одновременно тяжела к прочтению. Он писал простым слогом, что легкости чтению придает, но с углублением в факты. Без знаний о традициях, фольклоре, да и вообще истории Германии того времени суть произведения совсем будет не ясна. Это произведение таки кишит сарказмами и "уколами", редко у него встретишь иронию. Но ирония тут весьма недобрая! Высмеивал все! Уклады Германии, церковь, ее напыщенных служителей. В конце добирается и до короля. Там вообще нет предела его насмешкам и критике. Возлагал надежды на молодое общество, общество думающее и понимающее, что в старом русле Германия развиваться не сможет.
Очень интересно читать... НО! Знать состояние Германии того времени обязательно! Иначе, все его отсылки к именам, местам, зданиям, традициям и т.д., которые используются при создании сарказмов, не воспримутся должным образом. И от того смысл произведения будет далек от понимания.19608
Moonzuk11 декабря 2022 г.Возвращение домой
Читать далееПожалуй, к этому, одному из четырех классических сюжетов мировой литературы по Борхесу, можно отнести это произведение Гейне. После тринадцатилетнего вынужденного отсутствия герой возвращается на Родину.
То было мрачной порой ноября.
Хмурилось небо сурово.
Дул ветер. Холодным, дождливым днем
Вступал я в Германию снова.
И вот я увидел границу вдали,
И сразу так сладко и больно
В груди защемило. И, что таить,-
Я прослезился невольно.
Но вот я услышал немецкую речь,
И даже выразить трудно:
Казалось, что сердце кровоточит,
Но сердцу было так чудно!
А дальше - по землям Германии, по ее истории и легендам, через остроту современности, - дорога в Гамбург. Поэма наполнена острополитической (для того времени) сатирой и полемикой. Чтобы понять все (или большую часть) высказываний автора необходимо при чтении каждой главы обращаться к комментариям, в итоге в поэму как бы "влезаешь". А если учесть, что читал параллельно два перевода - Левика и Тынянова, а некоторые фрагменты для лучшего понимания еще и перечитывал, то это, пожалуй, уже похоже на некое погружение. О чем не жалею. Это было первое мое знакомство с Гейне. Хочется продолжить. Благо сорок с лишним лет его шеститомник ждал своего часа (листал, что-то заинтересовывало, но откладывал). В "Зимней сказке" поразительное сочетание лирики и сатиры, мысли о вечном и высказывания "на злобу дня", патриотизм и неприятие духа "пруссачества", надежда на достойное будущее страны и ее народа.
О переводах. (Не большой знаток теории стихосложения и с немецким не знаком, так что мысли чисто дилетантские). Ритмичный, "маршево-революционный" Тынянова и более спокойный, плавный, но доносящий те же ритмы - Левика. Каждый хорош по-своему. Каждый достоин чтения.
Отдельно об издании Генрих Гейне - Германия
Тексту поэмы в переводе Тынянова предшествует вступительная биографическая статья, а далее за поэмой подборка фрагментов из писем и документов, касающихся истории написания и публикации поэмы, а также подробный шестидесятистраничный комментарий. Нашел это издание здесь (если кого-то заинтересует):
Ссылка
В одной из рецензий поэма была отнесена к неактуальной классике. Согласен, не всякое классическое произведение всегда "цепляет". Может быть прочитано не в то время и не с тем настроем, а может быть и действительно устарело и представляет лишь историко-литературный интерес. Но вот в отношении "Германии" я этого сказать не могу. Приведу заключительные строфы поэмы, которые современны будут всегда.Король! Я желаю тебе добра,
Послушай благого совета:
Как хочешь, мертвых поэтов славь,
Но бойся живого ноэта!
Берегись, не тронь живого певца!
Слова его -- меч и пламя. Страшней,
чем им же созданный Зевс
Разит он своими громами.
И старых и новых богов оскорбляй,
Всех жителей горнего светаС великим Иеговой во главе,-
Не оскорбляй лишь поэта.
Конечно, боги карают того,
Кто был в этой жизни греховен,
Огонь в аду нестерпимо горяч,
И серой смердит от жаровен,-
Но надо усердно молиться святым:
Раскрой карманы пошире,
И жертвы на церковь доставят тебе
Прощенье в загробном мире.
Когда ж на суд низойдет Христос
И рухнут врата преисподней,
Иной пройдоха улизнет,
Спасаясь от кары господней.
Но есть и другая геенна. Никто
Огня не смирит рокового!
Там бесполезны и ложь п мольба,
Бессильно прощенье Христово.
Ты знаешь грозный Дактов ад,
Звенящие гневом терцины?
Того, кто поэтом на казнь обречен,
И бог не спасет из пучины.
Над буйно поющим пламенем строф
Не властен никто во вселенной.
Так берегись! Иль в огонь мы тебя
Низвергнем рукой дерзновенной.
5218
lyagushka-puteshestvennit21 января 2018 г.Стихи всегда лучше читать в оригинале, только так можно оценить всю красоту языка и стихотворного размера. Гейне написал сию поэму, находясь в изгнании в Париже. "Зимняя сказка" полна ядовитой сатиры на порядки и нравы Германии и в то же время в ней чувствуются тоска по родным и любимым местам. Восхитительная поэма, после прочтения, захотелось начать читать ее снова.
51,7K
ArinaZagrebelnaya26 августа 2025 г.Отзыв о книге
Неплохо. Читается быстро и легко. Стиль немецких романтиков угадывается отчётливо!
256
region15 февраля 2016 г.Увы, в целом не впечатлило, но отдельные моменты хороши. Честно, откровенно, с болью за свой народ, с тревогой за судьбу страны. Многое предвосхищено, многое сбылось. Резко и жестко о национализме. Не зря Гейне так не любили фашисты.
2804