
Ваша оценкаРецензии
orlangurus6 августа 2023 г."Сама, бравируя своей отвагой, кинулась в омут этого крайне экзотичного брака – на зависть школьным подругам."
Читать далееПрочитав, что книга написана как бы о бабушке и дедушке писательницы, мгновенно вспомнила похожий подход у Трижиани, и возрадовалась, что сейчас окунусь во что-то похожее на хаотичный, шумный, но купающийся в любви мирок её итальянско-американского семейства. Увы и ах... Книга о семье, родившейся из мимолётного увлечения эльзасской француженки Матильды, даже внешне больше похожей на немку, чем на француженку и не страдающей очень уж строгими принципами поведения юных леди , и Амина, на тот момент солдата французской армии, марокканца, ниже её на голову и строгого в понимании правил поведения что юных, что не очень женщин, оказалась не цветистой, душистой и доброй, а просто - тяжёлой.
Матильда не предполагала, как она будет жить на негостеприимной земле, обдуваемой злыми ветрами пустыни.
Она с грустью думала о том, что никому не интересно, как она впервые сделала то или это, что ее жизнь проходит без зрителей. А зачем жить, если тебя никто не видит?Она всегда заканчивала письмо такими словами: «Я вас люблю» или «Я скучаю по вас», – но никогда не упоминала, что тоскует по родине.Мечтая вернуться, боясь вернуться, не понимая сама до конца, чего она хочет, Матильда всё же побывала во Франции, правда, по не очень-то приятному поводу - из-за похорон отца, и тянула время, откладывая возвращение неимоверно долго, внутренне уже почти совсем подготовившись оставить детей...
Амин, чья телесная любовь к жене не иссякает, не считая тех моментов, когда он просто валится с ног после долгого рабочего дня, тоже не видит радости от их брака:
С чего он себе возомнил, что сможет жить с европейкой, такой раскрепощенной женщиной, как Матильда? Из-за нее, из-за этих мучительных разногласий у него возникло ощущение, что его жизнь напоминает взбесившиеся качели. Иногда им овладевало острое, неистовое желание вернуться к своей культуре, всем сердцем любить своего бога, свой язык и свою страну, и нечуткость Матильды сводила его с ума.Остаётся понять, каково их детям. Старшая девочка Аиша, прожив до шести лет как абсолютная дикарка, становится ученицей школы при монастыре и всей душой привязывается к одной их монахинь и верит во всесильную деву Марию. Учится она неплохо, но подруг у неё совсем нет: для француженок она - грязная арабка, для арабских девочек - нищебродка. Младший Селим - слишком маленький ещё, чтобы что-то понимать...
А то, что делается вокруг, сложно понять и взрослым. Дело происходит в 50-ые годы, время национального самоосознания Марокко и освобождения от колониализма. Странно слышать, например, от старой французской поселенки:
Если хотите знать, мне совершенно все равно, что думают французы. Им кажется, будто это марокканский народ, который растет и крепнет, напал на них и завоевал их землю. Пусть зарубят себе на носу: они здесь иностранцы.Страшные описания зверских убийств, поджогов миндальных и апельсиновых плантаций...
Отныне европейских поселенцев и марокканцев разделяла река пролитой крови.Семья Матильды и Амина старается быть ниже травы, тише воды, и им действительно удаётся остаться незамеченными в буре политических страстей, постоянных митингов и нападений. Но лучше их жизнь от этого не становится. Каждый из них чувствует себя предателем: и Матильда, принявшая ислам, и Амин, упорно не берущий вторую жену из местных и позволяющий обучать дочку в европейской школе.
Нет, сейчас они оба принадлежали к одному – несуществующему – лагерю, где смешались в равной, а значит, почти невозможной пропорции милосердие и жестокость, сочувствие к убийцам и к их жертвам. Все чувства, что они испытывали, казались им предательством, а потому они предпочитали о них молчать.Так что удовольствия от красочной семейной саги на фоне золотых барханов получить не вышло. Скорее после книги осталось гнетущее послевкусие, похожее на мировосприятие Матильды:
Какой след она оставит после себя? Многие сотни приготовленных и съеденных обедов и ужинов? Немного мимолетной радости, испарившейся в один миг? Песенки, спетые у кроватки малышей, дни, когда она утешала детей в их горестях, о которых теперь никто и не вспомнит? Заштопанные рукава, тревоги, ни с кем не разделенные из боязни быть осмеянной?71580
October_stranger23 декабря 2024 г.Читать далееКогда приезжаешь в другую страну сложно сразу устроиться, особенно если не все тебя могут принять. А повезло ли Матильде, судить честно сложно. Жизнь её не простая как мне кажется да еще вдали от дома.
Когда человек влюблен, по идеи он готов на все, но бытовая жизнь вносит свои корректировки в судьбу человека. И поэтому как мне кажется Амид так сразу после женитьбы изменился, он вернулся в свою бытовую среду, где все же правили мужчины и слово женщины не всегда приветствовалось.
И как мне показалась автор показал противостояние Европы и Востока, при этом разные взгляды, нам дает выражать свой бунт внутри. Что порой может привести к каким-то изменением даже внутри страны.
Характер Матильды, так же начал меняться на новом месте, она словно смогла подчиниться к этим реалом, но при этом остаться собой. Конечно хочется узнать, что дальше, и как сложится жизнь каждого.20214
riccio_calvo19 декабря 2022 г.Читать далееЮная француженка из Эльзаса Матильда влюбляется в офицера колониальных войск, участвовавших в освобождении Франции в 1944 году. Она выходит за него замуж и отправляется на его родину, в Марокко.
Во Франции её муж был иностранцем, в Марокко – иностранка она. Европейка до мозга костей, Матильда оказывается в мире, где правят мужчины. В мире, где женщинам не обязательно получать образование, ведь им суждено стать хозяйками кухни и детской.
Поначалу Матильда пытается вести прежнюю жизнь: ищет повода надень красивое платье, выпить бокал вина, вести светские беседы. Матильда пытается окунуть в эту жизнь родню мужа. Но никому это не нужно кроме самой Матильды. Да и ей самой в какой-то момент становится не нужна её прежняя жизнь. Дом, семья, сначала один ребёнок, потом второй – вот её новая жизнь.
Матильда рада вырваться хоть на чуть-чуть из своей новой жизни. Приехав во Францию на похороны отца, Матильда вызывает интерес у подруг: всем интересно, как сложилась её жизнь там, за границей. Ведь у них самих жизнь скучна. Подруги уверены, что уж у Матильды-то точно жизнь яркая и насыщенная. И Матильда рассказывает им, то, что хотелось бы ей: успешный муж, любимая семья. И она возвращается обратно.
Однажды, когда сестру её мужа насильно выдают замуж за незнакомого ей человека, Матильда с ужасом понимает, что начинает оправдывать местное отношение к женщинам, из её уст вырывается «Это для твоего же блага».
И вот уже Матильда – не красивая и яркая француженка, а бедная одомашненная марокканка с мужем, который вечно пытается добиться успеха, но безуспешно, с двумя детьми, которые и и тут и там – чужие, в стране, которая борется за свою независимость.
***
После средненькой «Идеальной няни» очень приятно почитать / послушать такую колоритную историю. Не хватило мне только пожара в конце: история заполыхала и... конец. Возможно, стоит дождаться перевод второй части.А так, ставлю истории 4 марокканские мандаринки из 5.
20955
Elena87813 декабря 2022 г.Настоящая история тирании, неуважении и не любви к себе.
Читать далееНе смотря на размеры книга читается очень легко и быстро. Перед глазами стоял образ - картина главной героини, её жизнь в этих нечеловеческих условиях. Она молодая девушка теряет голову и мгновенно переезжает к мужу тирану, а по другому его назвать нельзя, тк от его выходок стынет кровь. А она с низкой самооценкой ищет оправдание его выходками. Бежать нужно было! С первых строк мы видим неуважение к жене, но это норма в том месте, где она выживает. Там нет любви к женщинам, но и у главной героини нет любви к себе и к детям. На что она рассчитывала, когда переезжала туда. Она всё бросила. Но она ничем не лучше, чем её муж, тк у главной героини были попытки бросить своих детей.
Автор очень красиво описывает быт, культуру и ужасы людей, где свои правила и нет своего голоса. Женщина не имеет голоса и в таких условиях, она пытается вырастить детей. Любовь любовью, но ей бы узнать своего мужа, ещё на берегу как-то договориться, но она нарожала ему и побольше а потом пытается высказать свою точку зрения.
Насчет названия книги, здесь оно не уместно. Там есть лишь один момент, когда главная героиня хотела устроить праздник - рождество детям по современному, но мужу не понравилась идея, он ведь живёт по правилам и законам своего народа, он её не принял, как и своих детей. Зачем рожать детей в таких семьях, тк страдать будут дети.
Концовка книги не столь неожиданная. Если одним словом, она сдалась! Она стала серой мышкой, где главный кукловод её муж, который взял шествия над её желаниями.
189,6K
NeoSonus1 апреля 2023 г.И жили они долго и счастливо?
Читать далееКажется, я начинаю понимать, чем меня раздражают сентиментальные романы, которые принято называть «женскими». Настойчивым утверждением, что любовь – это главное. Это нечто безоговорочно самое важное в жизни, то, что по умолчанию определяет все поступки, каждый выбор, каждый шаг. Но ведь в настоящей жизни так не должно быть. Т.е. оно, конечно, может, и ради бога, если вам так нравится – вперед. Но каждый раз такие истории приводят к глухому недовольству, ощущению упущенных возможностей, сожалению и постоянному чувству потери. Женские мелодрамы отличаются от реалистичного романа (драмы), как раз тем, что эти подводные камни обходят стороной, ничего о них не говорят, а завершают историю классическим «и жили они долго и счастливо».
Семейная сага французской писательницы марокканского происхождения Лейлы Слимани «Рождество под кипарисами» начинается как раз с этого момента, а вот что дальше, каким может быть это «счастливо» и долго ли оно продлится, время покажет.
«Двадцатилетняя Матильда, француженка из Эльзаса, без памяти влюбилась в офицера колониальных войск, участвовавших в освобождении Франции в 1944 году. Ни минуты не раздумывая, она вышла за него замуж и отправилась жить с ним в Марокко» в аннотации к книге прекрасно изложено то самое «и жили они долго и счастливо». Матильда до безумия любит Амина, Амин любит Матильду. И любовь – это, конечно, прекрасно. Но есть еще разница менталитета, воспитания, целей, устремлений, желаний. Амин и Матильда разные настолько, насколько это вообще возможно. И при этом у каждого из них свои представления о должном поведении второй половинки. Амин закрытый, сдержанный, мечтательный, упорный, трудолюбивый, готовый на жертвы и страдания ради великой цели – процветания своей земли, далекий от политики, доверчивый, верный себе и своей семье. Амин ждет от Матильды понимания, покорности, больше всего на свете ему нужна тихая и спокойная жена, которая будет верной опорой в его жизни.
«У него не хватало ни времени на нее, ни таланта утешителя. А ее слезы! Сколько слез она пролила с тех пор, как они приехали в Марокко! Она плакала из-за малейшей неприятности, рыдала по любому поводу, и это выводило его из себя. «Перестань плакать. Моя мать, не раз хоронившая детей и в сорок лет оставшаяся вдовой, пролила меньше слез, чем ты за одну только прошлую неделю. Перестань, перестань немедленно!» Европейские женщины, видимо, склонны к отрицанию реальности, думал он»
Матильда громкая, шумная, эксцентричная, дерзкая, смелая, она бурно выражает все свои чувства, а доминирующее из них, после переезда в Марокко, злость. Матильда в ярости от того, что должна сидеть дома, что не может найти работу, не может учиться, не может найти какое-то более интересное занятие, чем мыть, стирать и шить, в глубине души Матильда кусает локти и жалеет, что уехала из Франции. Она чувствует себя в этой стране чужой и ждет от Амина поддержки, проявления любви, а не холодности. Амин мужчина и имеет право выходить в свет. Она же женщина и должна сидеть дома. Где справедливость?
Первая книга трилогии рассказывает о жизни после переезда, о рождении и воспитании детей, о начале бурных политических событий в стране и внутренней жизни каждого из героев. Это точно не сентиментальный женский роман, это проза жизни…
Когда я читала «Рождество», то невольно сравнивала произведение с первым романом Слимани «Идеальная няня», триллером, который принес мировую славу писательнице и был экранизирован (неплохая экранизация, кстати). Лично для меня было заметно насколько французская писательница выросла как мастер пера, насколько лучше у нее получаются герои и их характеры, описание мотивов и глухое недовольство внутри женских персонажей. Между этими двумя книгами были и другие, но так как я их не читала, наблюдать за постепенным прогрессом у меня не было возможности, и я просто увидела роман на голову выше предыдущего. Я знала, что книга биографична, Слимани пишет об истории своей собственной семьи, прототип Матильды бабушка писательницы. И в какой-то момент мне стало так интересно почитать реальные факты биографии, что я отправилась в интернет на поиски.
Сейчас будет маленькое отступление от рецензии. Потому что я вдруг обнаружила, сплошь плохие отзывы на книгу. Она и холодно написана, и герои без глубины, и стиль отстраненный, и вообще не интересная. Эпиком отрицательный отзывов стал один на яндекс-дзене, читая который стало ясно, что автор рецензии не дочитал роман, потому что на полном серьезе не понял название. Типа при чем тут рождество под кипарисами? Это меня подкосило. Конечно, каждый имеет право писать отрицательную рецензию, да хоть после прочтения 20 страниц (я иногда так делаю, когда пишу пост о непрочитанных книгах, мне порой важно объяснить почему я не осилила тот или иной опус), но писать, что вся книга плоха, когда ты ее даже не дочитал и даже не в курсе почему она так называется… Это настолько меня наивную поразило, что захотелось написать об этом. Оказывается, так тоже бывает.
Слимани мне понравилась. У нее особый стиль, который я бы не назвала ни отстраненным, ни холодным. Она пишет по-своему, кому-то нравится, кому-то нет. Лично мне было интересно. Книга читается легко, быстро, финал обещает интересное продолжение. Так как в биографии писательницы нет таких подробностей, я не знаю останутся ли герои вместе, смогут ли они пережить новые жизненные испытания или нет.
Если вы любите современную французскую прозу, вам понравится.
16760
lana_km30 октября 2025 г.Читать далееНачну с того, что название не совсем отображается содержание. Рождеству в книге посвящено всего несколько страниц, а в оригинале книга называется "Война, война, война".
Книгу автор посвятила своей бабушке, и, зная это, мне было немного неловко читать некоторые моменты. Например, про то, как во время авианалётов, когда все бежали в убежище, главная героиня оставалась дома и занималась самоудовлетворением. Бомбёжки всегда её возбуждали. Для чего написан этот эпизод, не влияющий на сюжет?
Я бы выделила несколько тем:
1. Любовь и семейная жизнь людей разных национальностей.
2. Жизнь женщины в чужой стране с непривычными традициями и устоями.
3. История Марокко.
Матильда познакомилась с Аманом во Франции во время Второй мировой войны, а после уехала с ним на его родину в Марокко. Здесь ей пришлось нелегко. Местные не принимали иностранку, а сам Аман увёз её на отдаленную ферму. Проблемы в семье, жизненная неудовлетворённость, всё это не давало Матильде почувствовать себя счастливой. Отношения с мужем изменились. И дело не столько в разных национальностях. Просто Матильда в свои двадцать с небольшим ещё не повзрослела и не нагулялась. Ей хочется развлечений, вечеринок, походов в кино. Аман на восемь лет старше, война сделала его серьёзней. Он хочет спокойной семейной жизни, а ещё воплотить в жизнь мечту отца – засадить поля в месте, которое многие считают неподходящим для земледелия. Но он-то знает, что новые исследования дают шанс на озеленение бесплодной местности.
Очень грустная и трагическая история. В стране тем временем начинают происходить разные политические процессы, волнения, и ничего хорошего ждать конечно не приходится.
В общем неплохо, но нужно читать продолжение трилогии, чтобы узнать, чем всё закончилось. И мне, к сожалению, совсем не понравилась главная героиня.
1590
panda0078 октября 2025 г.Замороженная африканская сага
Читать далееКогда я бралась за этот роман, меня не слишком интересовала история семьи Слимани. У меня было две цели: лучше познакомиться с Марокко, страной, в которой я никогда не была, и лучше понять состояние людей, оказавшихся в смешанной культурной среде. Я имею в виду не только Матильду, которая родилась на границе Франции и Германии, а потом и вовсе оказалась в Марокко, но и ее мужа, который так или иначе сталкивается в бытовой жизни, что его жена «не такая», и пытается устроить для своей «марокканской» семьи Рождество. Еще интереснее что происходит в голове у их дочери – одаренной девочки, оказавшейся между двумя культурами (скажем, она учится во французской школе и окружена девицами из другого социального круга). В общем и целом, я получила то, что хотела, но чем больше я читала, тем меньше мне нравился роман именно как литературное произведение.
Полагаю, дело тут в авторской позиции Слимани. Я абсолютно ничего не имею против «объективного» взгляда, когда герои и действительность рассматриваются словно под микроскопом без всяких эмоций и авторского сочувствия. Просто подобный стиль плохо подходит для семейной саги. Зачем мне долго-долго читать про каких-то незнакомых людей, чья жизнь не отягощена интеллектуальной деятельностью и сводится к бытовой рутине? Почему мне должны быть интересны персонажи, если они не интересны самой писательнице? Не говоря уже о том, что «объективность» Слимани дополняет калейдоскопичностью: то и дело появляются новые персонажи, чтобы так же быстро исчезнуть. Если добавить к этому суховатый описательный стиль, становится понятно, почему уже к середине романа я выдохлась и потеряла интерес.
Отдельная история, то что «объективность» писательницы мнимая. Левацкий пафос, обличение колониализма, сквозит из всех щелей. Не то чтобы колониализм был мне дорог, но, дорогая писательница, ты уж либо признавай, что ты на одной из сторон, либо не берись за подобный материал, если не можешь с собой справиться.13194
LadyOlly31 декабря 2022 г."Она черпала силу в своей несвободе"
Читать далееПрежде чем написать рецензию, я пыталась собрать в кучу свои впечатления. Книга "Рождество под кипарисами" - это начало семейной саги, основанной на реальных событиях. Понимаю, что осуждать жизнь других людей это неправильно, но главную героиню с ее мыслями и поступками я осуждала.О сюжете: Матильда вышла замуж за военного и уехала за ним из Франции в Марокко, где есть свои правила для женского общества. Она мечтала об иной жизни, но вынуждена жить в бедности и растить своих двоих детей. Когда она мысленно возвращалась в прошлое, то воспоминания касались Второй мировой войны, ее юности и то, как она проводила время со своей семьей. Тут и есть момент осуждения с моей стороны...Во время войны люди пытаются проявлять стойкость, мужество и стараться не впадать в панику, но Матильда успокаивала себя другим способом,простите- самоудовлетворением, когда на улице стоял грохот военных действий. Ее могло успокоить только это!!!)))Для меня это было аморальным, ведь это не первый случай, когда она вела себя подобным образом. Им угрожает опасность, а она думает о соитии со своим мужем, а не о том как защитить своих детей. Что это? Такая защитная реакция? Как это назвать. Может быть, кто-то и поймет это, но для меня это аморальненько и совершенно некстати. Да и случай, когда она подумала о том, чтобы оставить своих детей на мужа и жить своей жизнью. Я понимаю, что у нее была непростая жизнь, что ей хотелось лучшего и растить своих детей в другом мире. Она любит мужа и своих детей, так как в книге идет речь о проявлении заботы с ее стороны и переживаниях ( старалась устроить лучший праздник для детей, сшить самостоятельно какую-то одежду, понять мужа). Но и много есть недовольства, ведь ресурсов для чего-то большего у нее нет. Зачастую она недовольна поведением мужа, его тратами и тем, что он не может понять ее истинных желаний. Мир, конечно, в книге описан жестокий, но как мы знаем, это была реальная жизнь того времени. Какого-то негативного впечатления у меня нет, но и восторга здесь тоже не может быть( только сочувствие непростой жизни людей). Как-то так!
12683
solka25 декабря 2022 г.Читать далееКак "Здравствуй, грусть" Саган подчеркнула красоту языка Скотта Фицджеральда, так "Кипарисы" выгодно оттенили "Лавку" Амаду (я упоминаю последовательность книг, как я их читала). Две книги на контрасте. Одна воспевает негритянскую культуру, любовь и преданность народа к своим традициям, не забывая упомянуть нищету и нужду, в которых живут герои Амаду. Другая наоборот выпячивает грязь и пошлость северо-африканцев и лишь едва говорит об их традициях и культуре. Амаду любил свой народ. Слимани его презирает.
Ей не удалось ни изобразить характеры героев. От них можно в любую минуту ждать чего угодно. Если она не хотела их делать однозначно плохими или хорошими, рисовала сложными и, типа, живыми, то ей это не удалось. Слепленные из противоречивых черт характера, непоследовательные и нецельные - вот чего добилась Слимани. Говорят, что персонаж удался, когда ты помещаешь его вне книги в какую-то выдуманную тобой ситуацию и знаешь, как он себя поведёт в силу характера. Здесь герои ведут себя по-разному, - лишь Омар верен себе и всегда агрессивен, - легко забывают происходящее, как в ситкоме, начиная новый день с нового листа.
Ни передать дух и культуру Марокко. Обо всем сказано лишь в общих чертах, да крупными мазками.
Ни заинтересовать традиционной кухней, как опять же умел Амаду.
Ни изобразить войну националистов, ни воспоминания Амина о войне во Франции.
Неприятное, в общем, впечатление сложилось от книги, не от героев, а именно от книги и об авторе, невпопад и ни к месту навставлявшую физиологические упоминания гениталий, возбуждение Матильды, гомосексуальные влечения, операции по смене пола. Автор начинала о чем-то или о ком-то говорить, но ни к чему не подвела, бросила не допересказав (автор не описывает, а именно перессказывает чьи-то собранные фрагментарные воспоминания), не сдюжила. Поэтому наверное и будет трилогия. Не сумела толком закончить первую книгу и решила, что досочинит в продолжении.
Единственную идею, которую я смогла разглядеть, это то, что не стоит выходить за иностранца и переезжать в его страну.11677
2Trouble10 мая 2024 г.Читать далееГран При журнала "Мадам Фигаро". Жанр: семейная сага, первая книга в трилогии. Роман основан на биографии бабушки автора, так что основные моменты истории вполне реальны: Маделейн, будучи уроженкой Эльзаса, во время войны влюбляется в офицера из марокканского батальона, причем до такой степени что выскакивает за него замуж, уезжает в Марокко и начинает новую жизнь - в чуждой ей среде, окруженная людьми, говорящих на чужом языке и соблюдающих другие обычаи, традиции... живущих в другом веке. Влюбленность, впрочем, в какой-то момент уходит - а вот тяготы жизни на чужой земле остаются. Да к тому же, Марокко в это время отчаянно борется за свою независимость, так что и без того непростая жизнь на ферме осложняется постоянными терактами, поджогами и политическими интригами.
Если вы вдруг вспомнили "Унесенные ветром", то вы не одиноки. К тому же, по силе своего характера Маделейн действительно очень напоминает Скарлет О'Хара, хотя и с менее гибкими моральными принципами.
Пока что лучшее из прочитанного мной у Слимани: смена жанра и стиля ей удалась. Сделаю небольшой перерыв и буду читать продолжение.10306