
Теперь тема фотографии и времена начала 20-го века. Фотограф и актриса, имеющие дружеские отношения с давних времен, обрели известность и успех и продолжают общение. Фотограф же как настоящий мастер, кроме обычной и так творческой работы, ищет что-то еще, что-то необычное, за пределами нашего обычного восприятия.
Рассказ снова страшно пустословный, но практически не страшный. К чему первая половина рассказа, понять затруднительно. Заменить ее на пару предложений о том, что персонажи друзья, и рассказ только выиграет.
Все же "Музу..." можно прочитать ради концовки. Хотя она не очень оригинальна, но на контрасте стольких страниц скучноватых душеизлияний выглядит даже выигрышно.
На шестом рассказе сборника переводчик сломал меня — текст в таком стиле просто больно читать: мозг как будто фомкой ломают изнутри. Ни сюжет, ни персонажи, ни стиль оригинальных рассказов не позволяют мне понять, почему переводчик решил выбрать для персонажей всех (по крайней мере всех прочитанных) рассказов стиль речи Элайзы Дулитл (гляньте, какие цветочки!). На Google Books есть фрагмент книги на английском, и в оригинале не просматривается такой стиль. В "Музе..." рассказчик — актриса, выросшая во вполне благополучном доме. Тем не менее:
(глянем правде в глаза)
...внешность моя начинала увядать.
Это всамделишное? — помню, спросила я его,..
Сборник, по уже прочитанному, довольно посредственный изначально в таком переводе читать еще тяжелее. Исключением стали только "Очки" Эвенсона . Поэтому и в надежде найти еще достойных участников сборника сдаюсь с переводом и попытаюсь найти оригинал.





















