
Электронная
189.9 ₽152 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Фильмы про доктора Дулиттла очень нравятся и даже пересматриваю! И я удивилась, когда увидела эту книгу. Честно, вообще не знала о её существовании.
Итак, о чем же эта история?
По факту это тот же доктор Айболит. Жил да был доктор. Очень любил зверей. Но его пациенты очень боялись их и перестали ходить к нему. Доктор даже не расстроился, так как зверей любил больше.
Но... даже в идеальном мире вас не идеально! Нет пациентов, а значит, что нет и денег.
А дальше идëт замечательное путешествие доктора и его зверей, приключения и возвращение домой.
°°°
Итак, это милая, детская история, как доктор выучил язык зверей и спасал их. Сам доктор немного наивен, но и одновременно очень добр. Лёгкая, поучительная сказка. А фильмы про доктора Дулиттла взяли лишь идею. Мне история понравилась.
И напоследок:
Но с ними на душе ещё легче, да?))


Книга, вдохновившая Чуковского на написание Айболита . Основная канва в целом совпадает, но есть и любопытные различия.
И дело не только в отличающемся наборе эпизодов, ином порядке сюжетных поворотов и несколько другом составе животных. Самое интересное, как всегда, в различных интерпретациях.
Кто злодей в отечественном варианте? Некий Бармалей, пират, разбойник и т.д. Английский же вариант несет в себе все черты ушедшей от нас идеологической реальности, когда никто еще не думал о политкорректности. Знакомьтесь, вот наши злодеи. В континентальной Африке это чернокожий король, злой, мстительный и тучный, а в море это арабский пират Бен-Али. Интересно, печатают ли теперь книгу Лофтинга в Западном мире?
Иная в «Докторе Дулитле» и Африка. Она показалась мне более конкретной, более зловещей, чем абстрактная и безумная Африка Чуковского. Ярость черных воинов почему-то живо напомнила мне другое произведение английской классики – Сердце тьмы Джозефа Конрада, где этот древний ужас являлся первым планом повествования.
Но еще больше для расхождения восприятия «Айболита» и «Дулитла» делают иллюстрации. В английском варианте – это иллюстрации автора, простые и забавные. Их стиль сильно напоминает авторские иллюстрации к Хоббиту , видно, что они делались в одну эпоху.
В пересказе Яхнина меня удивили и шикарные стихи, они столь органичны и ясны, что с трудом можно поверить, что они переводные. Язык же, да и поведение персонажей, менее истеричное, чем в варианте Чуковского.
P.S. Маленькая любопытная деталь – доктор Дулитл любит читать Жизнь животных Брема.
P.P.S. Про Дулитла есть немало продолжений, которых Айболит, увы, лишен.














Другие издания


