
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 50%
- 4100%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
JohnnyS31 марта 2024Читать далееНе знаю, как у Тикамацу получается каждый раз удивлять и радовать меня своими незамысловатыми историями, но это так - каждая пьеса, пусть в ней были и глупые, и откровенно трагичные моменты, оставляет после себя приятное послевкусие.
"Девушка из Хаката..." - не исключение. Мне, конечно, не хватило какой-нибудь одной сцены, иллюстрирующей жизнь Сосити в шайке контрабандистов, но противоречивые морально серые герои, сильные женские персонажи и неожиданная драматичная концовка с лихвой компенсируют этот недостаток.
Немного жаль, что игра слов в пьесах Тикамацу во многом строится на исторических или географических фактах, и потому переводится с трудом. Но здорово видеть, как переводчики, тем не менее, пытаются сохранить игривость языка:
Плыви быстрее, чем форель!
Стряпуха,
Свари форелей нам!
Жарь со всех ног!
Жарь окуней! Сперва их окуни
В приправу, а потом - на сковородку!Хотя больше всего меня, конечно, поражает, что история-то, по сути, грустная, но написана как комедия. Наверное, поэтому последний акт ощущается особенно трагичным - мажорные интонации персонажей и рассказчиков дарят надежду на хорошую концовку.
Правда, это ещë вопрос, плохая концовка у пьесы или нет.Даже если бы Сосити остался жив, ему пришлось бы жить опозоренным, и отбрасывать тень на всю свою семью. Умерев же, он искупил свои грехи, поступил как подобает хорошему сыну, и подарил жене новый смысл жизни - ухаживать за отцом и молиться за спасение души мужа.Смерть - это почти всегда грустно, но в феодальной Японии смерть - штука благородная.
4 понравилось
85



























