Поэзия
daisy87
- 36 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Эта поэма основана на Библейско-кораническом каноне. Её история уходит своими корнями в далёкое прошлое и интерпретируется многими авторами.
Повествование рассказывает не только о любви, но и о жизни народа, когда Юсуф станет царем.
Сначала можно поговорить о любви. К Юсуфу питала любовь и страсть Зулейха, жена Потифара... Для всех женщин и мужчин, Юсуф предстаёт как ангел со своей необыкновенной красотой, и судя по легенде, девять из сорока женщин умерли, порезав себе руки, когда разрезали лимон в его присутствии. Юсуф не смог любить Зулейху, потому что он был её рабом. В отместку за это, женщина упекла его в темницу, где он просидел семь лет... Зулейха была коварной женщиной, но для меня остаётся вопрос : зачем так надо было делать? Потом судьба, конечно, её покарала, и это того стоило... Свою любовь Зулейха пронесла через всю свою жизнь... И только спустя много лет Юсуф принял Зулейху и женился на ней...
Очень красивая и необычная притча. И эта притча переплетается с тем, что Юсуф стал царём. Об этом тоже говорится в истории. Юсуф очень любил своей народ и делал всё, чтобы им жилось лучше. Семь лет всё терпели голод и засуху, но благодаря своему царю все выдержали испытание.
Ещё Юсуф предстаёт перед читателем как предсказатель снов. Именно после этого дара он и становится царём...
Мне поэма понравилась. Из неё я узнала ещё об одной истории любви женщины к мужчине, и трепетное отношение к своему народу.
Книга прочитана в рамках игры #поэтическиймоб.

Иногда книги приходят в нашу жизнь весьма причудливым путем…
Про поэму «Юсуф и Зулейха» я узнала случайно, читая исторический роман про эпоху правления Тамерлана. Шедевр восточной классики, поэма была основана на более древних персидских источниках.
Два имени в заголовке поэмы сразу же заинтриговали – любовная история, Ромео и Джульетта в восточных декорациях?
Любопытство привело к чтению поэмы. Надо сказать, что было очень интересно и познавательно. Лишний раз убеждаюсь, что Восток – дело тонкое. Даже любовь становится поводом для глубоких философских размышлений. Читаешь эту поэму и понимаешь, насколько отличаются западное и восточное мышление…
Дурбек взялся за сложную задачу – изложить стихотворным языком прозаический текст, в котором были отсылки к религиозным источникам и восточным легендам. На помощь ему приходят так называемые бейты – рифмованные двустишия, которые выражают законченную мысль. Получается очень размеренное, полное событий и, что самое важное, глубоких размышлений повествование.
Общий посыл произведения очень позитивный: жизнь прожить – не поле перейти, но все же терпение и смирение даруют счастье.

Наконец-то дошли руки до этого произведения! Спасибо "Долгой прогулке" за это, иначе не известно сколько эта книга лежала бы на полке. Я любитель восточной поэзии, среднеазиатской, персидской, арабской (в том числе андалузской), а так же индийской, китайской, японской. Но не турецкой) не знаю почему, пока литература этой страны не тянет меня.
Юсуф и Зулейха - один из многих "транснациональных" сюжетов. Основан на библии, как и множество подобных текстов, он тем не менее насквозь восточный. Зулейха в нём выступает в амбивалентной роли. С одной стороны она добивается близости Юсуфа (Иосифа), а с другой её образ раскрыт как образ настоящей и чистой любви. Это похоже на образ "Прекрастной дамы" из рыцарских романов и баллад того же периода. Это ещё раз доказывает глобальность мирового искусства.
Кстати по поводу Юсуфа - вот кто мне в этой поэме не по нраву. Юсуф - это не возвышенный христианский святой (как бы я к ним не относился), не человек, ждущий своей очереди у райских врат. Это такой слащаво-отталкивающий персонаж, которому нисколько не переживаешь (а должен, т.к. Зулейха вроде как отрицательный персонаж, особенно в начале). И вот в этой борьбе с замыслом автора и проходит бОльшая часть чтения. Т.е., я нисколько не разделяю взглядов Дурбека по поводу роли женщины в жизни мужчины. Вот это беда.
Но в целом язык произведения настраивает на нормальный ритм чтения, и я больше читал ради самого чтения, чем сюжета. Спасибо за это переводчику Сергею Северцеву)
В итоге я положил +1 произведение в копилку коллекции восточной литературы. На очереди "Панчатантра"!

Другие издания


