Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы
Ваша оценкаЖанры
Язык:
Русский
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 50%
- 460%
- 340%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
LesieurSucrose4 июля 2026Преснятина
Читать далееЯ несказанно рад тому, что издательство Иностранная литература начало републиковать произведения классиков XIX и начала XX столетий, выуживая их из Вестника иностранной литературы. Но имея дело со старинными, дореволюционными переводами, у меня все же было подозрение, что эти публикации будут мало интересны. Почему? Потому что старые переводы, как правило, клишированные, скропанные на скорую руку; если автор и обладает каким-то талантом, то в этих переводах авторский стиль сглаживается и упрощается, о метафорах и сравнениях нечего и говорить.
Здесь же, вместо того чтобы предложить читателю новый, современный перевод, текст просто переведен в современную орфографию, но дела это не меняет. Во-первых, текст пестрит ошибками, в диалогах вместо запятых идут точки с запятой, вместо того чтоб исправить на "миссис", подается устаревшее "мистрисс", вместо того чтоб писать полностью "доктор" и "мистер", пишется даже в диалогах "м-р" и "д-р", словно я так общался бы вживую: "д-р" и "м-р". И таких моментов масса. Хотя бы редакторы глянули, как переводили и писали советские переводчики.
Далее: сам роман известной в свое время викторианской плодовитой писательницы Шарлотты Мэри Йонг Оборотень, или Три сотни лет назад (А Reputed Changeling; or, Three Seventh Years Two Centuries Ago, 1889) — абсолютно неинтересная, пустая история с картонными персонажами, неживыми диалогами, где также редактура постаралась не ставить восклицательные и вопросительные знаки там, где они требовались. Эффект: пустой, никчемный текст, который, судя по тому, что мне выдал ИИ, и так не изобилует особым умением автора писать так, как мне нравится, так еще и убит окончательно откровенно слабой редактурой.Но не факт, что все дело только в старинном переводе и редактуре: вероятно, Шарлотта Мэри Йонг просто не мой автор, так как я попробовал почитать в оригинале, и что же — ненамного лучше: ни метафор, ни образов, ни сравнений, ни умения занимательно вести историю. Абсолютно ничего. Дошел до 180 страницы и понял — дальше продолжать не могу. Это не читаемо. История не пойми о чем: какой-то то ли подменыш, то ли оборотень злится на свою судьбу, но настолько все это неинтересно, что даже и вкратце нет желания писать об этом романе. По ощущениям очень напоминает мне книгу Катюля Мендеса и Николая Энгельгардта о графе Калиостро. Не хочу тратить время на пустое чтение. Чтобы понять, действительно ли Йонг обладала каким-либо писательским мастерством, необходимо прочесть в современном переводе что-нибудь из ее произведений.
Очень здорово, что издательство предприняло попытку извлечения произведений забытых авторов, но лучше б они более качественно подходили к ним, возможно заново переводя тексты. А так, есть подозрение, что и другие книги могут исторгнуть из моих уст плевок. А ведь каких авторов уже издали! Мартен Мартенс, забытый голландский писатель, южноафриканская писательница Оливия Шрайнер, австрийская писательница Мария фон Эбнер-Эшенбах. Надеюсь, там переводы получше будут, а если такие же, как и здесь, то к этим авторам еще много лет никто не будет возвращаться, пока какое-либо издательство не удосужится сделать качественный, современный перевод по типу советских.
После таких книг, как эта, охота читать может стремительно нестись вскачь к нулю.8 понравилось
63
book-shelf24 февраля 2018Любовь и ненависть в эпоху религиозных войн.
Читать далее
Действие романа происходит в середине 17 века, когда люди были крайне религиозны, темны и необразованы в большинстве своем, и подвержены множеству глупых предрассудков.Читателю представляют историю жизни Анны Вудфорд – дочери священника, которая отличалась умом, честностью и красотой и влюбленных в неё мужчин. Один из которых Перегрин Окшот – сын местного зажиточного фермера был чрезвычайно своеобразным человеком. Он сам, члены семьи и жители родной деревни считали Перегрина подкидышем эльфов. Так как с самого детства иногда с ним случались припадки необъяснимой злобы по отношению к окружающим людям. Его все боялись и ненавидели и только мать Анны когда-то приютила его в своем доме во время болезни и относилась к нему в высшей степени благожелательно, и Анна тоже подружилась с мальчиком. Так начинается эта печальная история.
Сам роман написан очень старомодным стилем и языком и является типичным представителем английской прозы 19 века со всеми вытекающими. Если вы любите читать слезливые, романтические, любовные истории, то эта книга для вас. Книга украсит несколько вечеров очень неспешным течением сюжета, романтикой, ностальгией и погружением в эпоху прекрасных дам и благородных джентльменов.
Судьбы героев романа тесно переплетены с судьбами сильных мира сего, и затрагивают религиозную тематику и политику того времени, а именно период противостояния католиков и протестантов и влияние этой вражды на судьбы простых людей.
P.S. Честно говоря, я не поняла, почему роман в русском издании называется «Оборотень». Скорее уж тут подошло бы название "Подкидыш" или "Призрак", да и автора зовут Шарлотта Мэри Янг. Интересно, издатели читают текст перед тем как издать книгу?
Книга прочитана в рамках игры "Книжная полка".
3 понравилось
387
Подборки с этой книгой
«Книжная полка». Тур 37. Февраль 2018. Голосование завершено.
book_shelf
- 154 книги
викторианская эпоха
liza_chitaet
- 98 книг
Любовь и тайна: Библиотека сентиментального романа
nzagreba
- 14 книг
домашняя библиотека 1.0
liza_chitaet
- 535 книг
зарубежная классика
Reading_pumpkin
- 36 книг


































