
Ваша оценкаРецензии
thali26 ноября 2023Читать далееЭллери Квин «Тайна китайского aпельсина»
в другом переводе "Тайна китайского мандарина"Под псевдонимом Эллери Квин творили два двоюродных брата Фредерик Дэнни и Манфред Ли, которые придумали весьма необычную фишку – традиционно преступления в их детективах раскрывает инспектор полиции Ричард Квин, который служит в полиции Нью-Йорка, a помогает ему в этом его сын Эллери, который трудится криминальным журналистом и писателем, освещая таким образом ход расследований и внося собственные свежие идеи и нетрадиционные методы в рутинную работу полиции. На сей раз он становится свидетелем весьма необычного происшествия - в рабочем кабинете Дугласа Керк-а, миллионера, хозяина процветающего издательства, а так-же известного коллекционера марок и прочего антиквариата, расположенного на 22-м этаже фешенебельной гостиницы «Чэнселор», обнаруживается бездыханное тело пожилого посетителя. Сложность заключается не только в том, что этого мужчину никто раньше не видел, но и в том, что рабочий кабинет был при этом наглухо заперт изнутри, а значит убийца по логике вещей не имел возможности его покинуть. К тому-же в комнате все оказалось в диком беспорядке, но при этом весьма своеобразным образом – ковер перевернут узором вниз, картины перевешены рисунком к стене, книжный шкаф переставлен так, что его дверцы невозможно открыть, а одежда на убитом одета задом наперед. Конечно-же все эти детали имеют определенный смысл, но вот только какой? Ответить на этот и другие вопросы как всегда предстоит тандему Квин-ов…Этот детектив необычен тем, что поначалу сам сыщик не только не имеет не малейшего представления о том, в каком направлении следует двигаться, но и в том, что в то же время в какой-то момент повествования авторы предлагают читателю самому вынести свой вердикт, так-как все нужные для этого улики уже были ему предоставлены. Впрочем на мой скромный взгляд додуматься самому до весьма непростой разгадки практически невозможно, поэтому весьма отрадно то, что на умницу Эллери снизошло озарение, позволившее ему с блеском разобраться в хитросплетении ложных высказываний, смысле странной записки, назначении африканских копий, особенностей старинных почтовых марок и видов китайских апельсинов, неожиданно оказавшихся мандаринами…
24 понравилось
176
pozne11 декабря 2021Читать далееЕсли у Чехова на стене висит ружьё, оно обязательно выстрелит. У
Элери Куина лежащий в вазочке мандарин не факт, что станет причиной смерти. Даже если жертва ничего кроме этого фрукта не ела. Орудие смерти - обычное, причина – обычная, жертва – неизвестная, антураж – экзотический. С такими данными вы погружаетесь в совершённое убийство. Приключеньице весьма герметично: круг подозреваемых не так широк, но каждому есть что скрывать. Расследование ведут два детектива: профессионал и любитель, офицер полиции и писатель, отец и сын. Естественно, побеждает полёт интеллектуальной мысли свободного сыщика. Естественно, потому что догадаться что и как очень трудно. Улик мало, мотив не ясен, обстановка сбивает с толку. Имя жертвы так и останется неизвестным, убийцу найдут. И всё сразу станет очевидным.А ещё очень много в романе Китая, марок и мандаринов. Про первое и второе очень интересно читать. Третье никак не связано с убийством. Не сыграет ни название издательства, ни сам фрукт.
Если честно, не совсем понятно, почему в аннотации к моему изданию сказано о бешеной популярности данной серии детективов Эллери Куин про Эллери Куин, не уступающей Шерлоку и Эркюль. Возможно, для этого стоит прочитать всю серию.
24 понравилось
283
LianaTsvetkova76328 июня 2025Читать далееУ богатого издателя и коллекционера драгоценных камней и китайских почтовых марок есть роскошный номер в отеле, который служит для ведения дел, не связанных с издательством, а также для приёма и провожания сотрудников, родственников и подруг. Когда приходит странный и безымянный маленький человечек и отказывается сообщить, по какому делу он пришёл, никто не удивляется; его запирают в приёмной с вазой фруктов и оставляют ждать прихода издателя. Однако, когда дверь отпирается, открывается поистине странная картина. Череп маленького человечка раздроблен, его одежда вывернута наизнанку, все предметы в комнате стоят задом наперёд, а между телом и одеждой воткнуты два африканских копья, обездвижившие его. Обстоятельства таковы, что кто-то наблюдал за каждым входом в комнату, и, судя по всему, никто не входил и не выходил. Ситуация ещё больше осложняется из-за ценных украшений и марок, деловых и романтических отношений издателя. Потребовались немалые таланты Эллери Квина, чтобы разобраться в мотивах и лжи и прийти к извращённой логике.
Если честно я не в восторге. Очень не реалистичный (к примеру, как можно, в одиночку, повернуть все предметы в комнате задом наперёд, включая шкафы с вещами,в фешенебельном гостиничном номере,так, чтобы никто не чего не услышал?), очень эксцентричный с заявкой на иронию роман.Нет юмор в нем наверняка есть какой-то.Только я не поняла в каком месте начинать улыбаться.Хотя может это особенности восприятия. Мне с детства глядя фильмы с Чарли Чаплином всегда хотелось плакать, а не смеяться. И еще при чем здесь мандарины? (именно их называют китайскими апельсинами)11 понравилось
110
juliamishchenko8720 марта 2024Читать далееПочитателям классического детектива эта книга придет по вкусу.
Вас будет ждать изысканное общество аристократов, закрытая комната и… убийство.
Понятно, что кто-то из присутствующих – убийца.
Но что там произошло, кто и почему совершил это преступление, придется разбираться детективу Эллери Квину.
Дело очень загадочное, ведь кроме закрытой комнаты, мертвеца, которого никто из присутствующих не знает, все вокруг стало шиворот-навыворот. И речь об этом идет буквально – мебель в комнате развернута к стене, одежда убитого одета задом наперед, и вообще все перевернуто вверх дном.
А еще, повсюду встречается след Китая – страны, где все наоборот.
Среди присутствующих есть коллекционеры редких китайских марок, одна дама только что вернулась из Китая, где провела почти всю свою жизнь. И даже мандарин, который съел перед смертью убитый называется "китайский апельсин".
История интересна, но как и должно быть в классике этого жанра – все строится на чрезвычайных интеллектуальных способностях детектива.
Эллери Квин – американский прототип Шерлока Холмса – все загадки разгадает сам, а нам обо всем расскажет лишь в конце.
Если вам такой стиль нравится - рекомендую "Тайну китайского апельсина". Будет любопытно.
4 понравилось
159
ArsenijVoskresenskij13 марта 2025Бредни голой "королевы"
Читать далееНе знаю, возьмусь ли когда снова за чтение Эллери Квина - этого делового и жаждавшего денег и славы тандема...
Литературу ужасов, триллеров и детективов смело можно назвать фабрикой по производству трупов. А сами трупы - универсальным ключом к сердцу любителей подобного жанра.
Авторы «острого» чтива напоминают мне игроков со смертью из «Клуба самоубийц»: они отчаянно желают играть со смертью, но вовсе не хотят умирать.
Так вот и всяческие монстры детективного жанра, вроде этого Квина или Карра, с каким-то нечеловеческим упорством и фантастической работоспособностью занимались заготовкой трупов, пока сами не стали ими.
Смерть как игрушка, забава, фетиш. Но если в литературе прошлого ещё можно встретить сочувствие к жертве преступления (например, «череп несчастного был размозжён чем-то тяжёлым»), то в детективах Квина, и подобных ему, этого уже не найти.
Жертве не только никто не сочувствует, над нею просто глумятся."— Это легко проверить, — заявил доктор Праути, потянувшись к своей сумке. — Я быстренько вскрою вам труп. Если он съел этот мандарин, мы найдем его у него в животике — весьма упитанном животике, надо заметить, джентльмены! Давно я не видел такого аппетитного брюшка… "
Убитого в рецензируемом романе нарочно описали как блёклого, ничтожного человека, который никому и даром не нужен.
Чем жил этот герой, что чувствовал - не имеет значения. Он предназначен в трупы, а следовательно, не имеет права на сострадание. Что-то вроде куска мяса, отбивной к ужину.Замечу также, что после интеллигентных сыщиков вроде Холмса и Пуаро, манера общения американских служителей закона сильно коробит. Грубость, постоянные пикировки, диалоги в стиле «да пошёл ты...», самолюбование сыщика Квина, которое мы наблюдаем в его иронично-высокомерном стиле разговора - всё это, мягко говоря, не добавляет симпатий к роману.
Далее. Любой детектив направления Дойла, Честертона, Кристи и т.д. мало-реалистичен. Но задача писателя подать всё таким образом, чтобы всё сошло хоть за какую-нибудь реальность. Иначе написанное превращается в фарс.
Именно такой фарс мы и наблюдаем в данном произведении. Все эти бредовые действия убийцы по перевёртыванию - нелепы и бессмысленны, и служат лишь для того, чтобы держать читателя на «крючке».
Если вы не в состоянии выдумать загадку «запертой комнаты» нормальными средствами, то не беритесь за это вовсе.
Фарс (повторюсь) лишает книгу смысла. С таким же успехом можно сочинить рассказ, где убийца изчезает из закрытого помещения благодаря тарелке, прилетевшей с Марса.Квины (так буду их звать) вроде бы не отошли от негласных правил жанра и не стали внедрять в «Китайский мандарин» ни мистики, ни фантастики (ну, скажем, растворился преступник в воздухе и всё тут, а мы не виноваты...).
Однако, придерживаясь тех правил, согласно которым в классическом детективе не нарушаются законы известной нам физики, писатели уходят в какие-то невразумительные дебри с копьями и верёвками.
А теперь представьте, что преступник не меньше часа возился с переворачиванием всего и вся в этой комнате, а потом ещё и с верёвочным механизмом... Фарс. Чистой воды.Вообще, смысл хорошего детектива в том, чтобы читатель был в состоянии отгадать загадку. Если мне кто-нибудь скажет, что он разгадал тайну этого «мандарина», не дочитав до конца, я не поверю.
«Мандарин» этот, кстати, как справедливо заметили в одной из предыдущих рецензий, так и не «выстрелил», сыграв роль одной из многих отвлекающих деталей.
Перебором таких деталей грешат многие детективы ХХ столетия и тут уже «игра» не на равных: авторы явно хотят оставить читателя с носом.
В какой-то степени наше неведенье связано с тем, что интрига данной книги тесно связана с тогдашним этикетом. Точнее говоря, с обязательным ношением галстука у мужчин.
Современные любители литературы этого просто не поймут.
Субъективный момент и вины квинов в нём, разумеется, нет.
Однако это не отменяет всего вышесказанного.Добавлю ещё одну критическую стрелу. В романе масса заезженных словосочетаний типа «ему казалось, что прошла целая вечность» или «он облизал пересохшие губы», что, мягко говоря, очень и очень неоригинально и несколько раздражает.
Подводя итог, скажу, что ещё Холмс в одном из рассказов Конан Дойла говорил, что настоящему художнику должно быть знакомо чувство меры.
У наших американских писателей его, увы, но не наблюдается. Надо увлечь читателя, запутать, а после - хоть потоп.
«Queen» по-английски - «королева». Так вот что я вам скажу: королева эта - почти что голая...Содержит спойлеры1 понравилось
92