Конан Дойль
Natali8602
- 21 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Что-то да найдет.
Как я нашла этот небольшой рассказ. Вообще-то по слухам его приписывают сэру Артуру Конан Доилю - и у меня нет причин в это не верить (хотя доподлинно известны только место публикации - Лондон, и год).
Не могла пройти мимо такого названия. Что-то хочется погрузиться в старую добрую британскую мистику - хотя знаю, что не всем заходят классические образчики вроде Джерома и его "Пирушки..." Но я люблю и такое и (подсознательно) ждала чего-то вроде "Кентервильского привидения". Тем более что автор же явно на то намекал!
Потому что многое можно себе напридумывать уже по названию. Наш рассказчик был вынужден остановиться в одинокой гостинице в довольно глухой деревенской местности. Совсем небольшой - буквально на одну комнату для постояльцев, ну и чердак там есть. Только туда гостя активно не пускают - подозрительно! Ну и ее постоянные обитатели очень колоритные: вечно похохатывающий хозяин, его очень серьезная жена, слуга, гибкий и вертлявый, как гусеница...
И очень от рассказа веет этим ожиданием и заинтересованностью рассказчика. Он прям ищет - ну такая же гостиница, ну как в Британии без фамильных духов?! А кто ищет... И ты ждешь вместе с ним - подайте нам своих привиденьев, да побольше! И ждешь... И ждешь... И уже думаешь - да нет наверное, это автор так туману напускает. А может?..
Даже если это написал не сэр Артур - могу сказать, что у автора определенно есть класс и мастерство. Начиная с вступления, продолжая описанием слуги, ну а изюминка здесь - красивейшие описания и рассуждения о луне. Но... Хоть автору и удалось придумать определенный твист - ну простенький рассказик, ну так. Ну приехал в домик, ну облазил там все углы, всех достал, во все влез... Подайте егозе его духов - где вы их прячете?!
Тем не менее, могу посоветовать любителям небольших, но классных классических рассказов. Да ладно - ничего так, скоротать часок поможет. А добавит очков - озвучка. К сожалению, чтеца идентифицировать не удалось - но очень неплохо он начитал, и голос приятный. Уже нашла еще несколько рассказов в его исполнении - буду продолжать знакомство)

Ах, я частенько задумываюсь, как маленьким рассказам так надолго удаётся испортить настроение. Может, дело в том, что ограниченый формат не даёт возможности автору достаточно раскрыть своих героев, а читателю — к ним привязаться. Но может быть, и наиболее вероятно, то что просто в маленьких рассказах быстрее обнаруживается неприятный сюжет.
Под проливным дождём стоит гостиница, глодаемая червями и плесенью. В ней обитает подозрительная семейная пара, им помогает бодрый конюх, а также рыдающий и извивающийся беспозвоночный слуга. Но неприятней всего главный герой. Видимо, его девиз — никакого сочувствия, только любопытство! И это самое любопытство заставляет его вести себя крайне невежливо — без спроса копаться в чужих личных записях (которые, раз уж начал, мог бы удосужиться прочитать до конца, этим избавив читателей от ещё одной странички напыщенного текста), врываться в комнаты, где его не ждали и вероломно, бездоказательно, обвинять хозяев дома, где его гостеприимно приняли, в кошмарнейших вещах, даже не извинившись! Зная английские нравы той эпохи, стоит лишь удивляться, как так вышло, что его не спустили с лестницы.
Текст странный. Если над сравнением гостиницы с потерявшимся младенцем, а солнца - с красным шаром в монаршей мантии можно озадаченно посмеяться, то выпад в сторону луны уже явно неприятный:
Вот, к сравнению, стихотворение Вальтера Скотта, тоже любителя тайн и смелых героев, К луне в переводе И. Комаровой:
О ты, плывущий в мутной мгле
Ночного неба страж бессменный!
Тень облак на твоем челе,
Печали полон взор нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик луны
Над миром злобы и измены,
Над миром горя и войны!
Нет, я не сетую сейчас
На эти тучи, как бывало,
Когда их тень у жадных глаз
Красу любимой похищала.
В те дни я их бранил немало,
Хоть туч летучих череда
И на моем лице скрывала
Румянец сладкого стыда.
Луна, клянусь, ты создана,
Чтоб озарять приют влюбленных;
Для них одних сиять должна
В зерцале кладезей бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый след,
Ресниц касаться полусонных,
Шепча, что близится рассвет.
А вот кусочек стихотворения Уильяма Блейка Ночь в переводе С. Маршака:
Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.
И знаменитый Миналуш из стихотворения Кот и Луна Уильяма Йейтса в переводе Г. Кружкова:
Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завесив облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.

Слуга передвигался с врожденной элегантностью гусеницы, причём густая поросль на руках только усиливала это не слишком приятное сходство.