Рецензия на книгу
Гостиница со странностями
М. Б. Арчер
ulallume15 августа 2025 г.Долой сентиментальность! Только любопытство и никакого сочувствия.
Ах, я частенько задумываюсь, как маленьким рассказам так надолго удаётся испортить настроение. Может, дело в том, что ограниченый формат не даёт возможности автору достаточно раскрыть своих героев, а читателю — к ним привязаться. Но может быть, и наиболее вероятно, то что просто в маленьких рассказах быстрее обнаруживается неприятный сюжет.
Под проливным дождём стоит гостиница, глодаемая червями и плесенью. В ней обитает подозрительная семейная пара, им помогает бодрый конюх, а также рыдающий и извивающийся беспозвоночный слуга. Но неприятней всего главный герой. Видимо, его девиз — никакого сочувствия, только любопытство! И это самое любопытство заставляет его вести себя крайне невежливо — без спроса копаться в чужих личных записях (которые, раз уж начал, мог бы удосужиться прочитать до конца, этим избавив читателей от ещё одной странички напыщенного текста), врываться в комнаты, где его не ждали и вероломно, бездоказательно, обвинять хозяев дома, где его гостеприимно приняли, в кошмарнейших вещах, даже не извинившись! Зная английские нравы той эпохи, стоит лишь удивляться, как так вышло, что его не спустили с лестницы.
Текст странный. Если над сравнением гостиницы с потерявшимся младенцем, а солнца - с красным шаром в монаршей мантии можно озадаченно посмеяться, то выпад в сторону луны уже явно неприятный:
«Я отдернул шторы: на небе, словно разорванном пополам, сияла безмятежная луна. Ее бездушный свет не несет в себе любви и огня: он – квинтэссенция чужого сияния – сродни тем из нас, кто любит пригреться в тени великого человека, не испытывая при этом даже симпатии к источнику, этот огонь порождающему.»Вот, к сравнению, стихотворение Вальтера Скотта, тоже любителя тайн и смелых героев, К луне в переводе И. Комаровой:
О ты, плывущий в мутной мгле
Ночного неба страж бессменный!
Тень облак на твоем челе,
Печали полон взор нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик луны
Над миром злобы и измены,
Над миром горя и войны!
Нет, я не сетую сейчас
На эти тучи, как бывало,
Когда их тень у жадных глаз
Красу любимой похищала.
В те дни я их бранил немало,
Хоть туч летучих череда
И на моем лице скрывала
Румянец сладкого стыда.
Луна, клянусь, ты создана,
Чтоб озарять приют влюбленных;
Для них одних сиять должна
В зерцале кладезей бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый след,
Ресниц касаться полусонных,
Шепча, что близится рассвет.А вот кусочек стихотворения Уильяма Блейка Ночь в переводе С. Маршака:
Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.И знаменитый Миналуш из стихотворения Кот и Луна Уильяма Йейтса в переводе Г. Кружкова:
Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завесив облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.4143