
Ваша оценкаРецензии
Аноним23 октября 2015 г.Из искры возгорится пламя
Читать далееВ отличие от первой книги, читал несколько иначе: так же, по главе-две-три в день, но уже без параллельного чтения русского текста. На это были свои причины. Во-первых, как раз для этой части помимо официального есть также и фанатский перевод (сугубо профессиональный интерес - хочу со знанием дела по возможности объективно сравнить, что лучше, а на это требуется время). А во-вторых, ну надо же иногда читать и просто для удовольствия, попутно учась правильно понимать написанное, благо язык Коллинз достаточно прост и напрягаться при чтении мне совершенно не приходилось.
Вторая книга ГИ вышла на мой вкус довольно противоречивой. С одной стороны, начало несколько вязкое, хотя и есть вставки в меру "кипучего" действия. С другой стороны, ближе к середине действие раскручивается дай боже и накал страстей даже затмевает первую книгу (это, кстати, даже native English speakers отмечают). Словом, не скажу, что книга совсем плоха, но в целом всё-таки на 5 баллов из 5 не тянет. Если бы не пресловутый повышенный уровень накала страстей, было бы просто на уровне первой части, а так пусть чуточку, но лучше.
Про сюжет писать более подробно нет смысла, в принципе я и так уже заспойлерил, что закручено всё дюже лихо, а вот про новые реалии мира написать стОит. Мы по-прежнему ничего не знаем о мире за пределами Панема, равно как и о том, где именно находятся разные округа (дистрикты); разве что чуть больше узнаём о специализации некоторых из них. Кстати, насколько я понял, даже в официальном издании нет карты этой милой тоталитарной страны. Да какой там - даже простой схемы нет! Видимо, в Соединенных Государствах Америки и так понятно, что где находится, а может Коллинс решила не париться насчёт географии, ведь главный упор вроде как сделан на действии (которое, надо признать, затягивает не хуже, а то и лучше первой части) и, в меньшей степени, - на внутренних переживаниях героини... Кстати, да, по сравнению с первой книгой стало побольше внутренних переживаний. Но не они одни всё-таки в центре внимания и мысли-то совсем не романтические, если разобраться! Так что по-прежнему я не вижу весомого повода делать обложку и второй книги "сумеречной" (отдельный [осиновый] кол [в сердце] издательству за это).
Теперь о самом интересном для меня (надеюсь, не только) - о качестве переводов. Пойдём от худшего. Перевод фанатский (целая группа Марины Самойловой старалась) - "Воспламенение". Резюме в трёх словах - лучше не читать. Такое ощущение, что каждую главу переводил другой человек, но редактировал одинаково невнимательный (нечуткий к русскому языку?) редактор, который не замечал в равной мере "сучки" и "бревна" (читай: просто неудачные синонимы и варианты, полностью искажающие смысл). Можно рискнуть и попытаться это прочитать, но если не пойдёт или будет ментальная рвота - я предупреждал.
Перевод официальный (ОП) вышел в исполнении Юлии Моисеенко, а не Алексея Шипулина, который переводил первую книгу. И, как оказывается, Шипулин, при том, что я раньше не нашёл его перевод достаточно хорошим, по сравнению с Моисеенко даже весьма неплох. Ему даже стоит поставить крепкую четверку на фоне того, что сотворил дуэт Моисеенко и редактора! Поэтому мне искренне жаль всех, кто читал ОП второй книги в таком крайне посредственном (даже не средненьком!) исполнении. Жаль потому, что переводчик - это "русскоязычное лицо" автора. Уж лучше пусть это лицо останется тем же, или хотя бы переводчик сохранит ключевые вещи. Но не впервой такое, что разные книги серии переводят разные люди. Здесь тоже не обошлось без ляпов и шероховатостей, но чаще всего это всё-таки правда шероховатости. И да, они не через одну-две страницы встречаются, как ляпы в исполнении "любителЕй". Но, к сожалению, уже к середине книги именно ляпы убивают последние хорошие впечатления от легкочитаемости, которая по сути и есть единственное неоспоримое достоинство этого перевода по сравнению с переводом от Самойловой и ко.
Уже после прочтения ОП я узнал, что эту книгу перевела ещё и sonate10. Свои достоинства, разумеется, в этом переводе есть, например, наконец-то появился Питер (который в ОП мелькал разок в первой книге). Перевод названия книги тоже, должен признать, удачный ("Рождение огня") - сохраняет игру смыслов и уж конечно лучше "контактно-группового" варианта. И, подобно ОП, повествование относительно - но всё-таки не идеально - плавное, "русскоязычное", не создающее стойкого ощущения "первого слова из словаря" на каждой странице, как в случае с другим любительским переводом. Но и тут с первой же главы появляются претензии к качеству: всё те же шероховатости, некоторая сомнительная отсебятина, крайне спорные неологизмы... Нет, конечно, меня радует "введение": мол, "Peeta" это по звучанию "Питер" поэтому кое-где его именно так и зовут, т.к. в русском "Пита" - это звучит как название лепёшки, а не как мужское имя (хотя Римма и Инна - вообще-то изначально именно мужские имена, и предков наших это не смущало - o tempere, o mores...).
Но если сказано "а", надо бы сказать и "б" - где объяснения почему другие персонажи (например, Дельф, который Финник) носят именно такие имена? Я не умаляю того, что sonate10 выполнила немалый труд по переводу текста, где достаточно переводческих сложностей. Но раз уж перевод сделан так, а не иначе, очень полезно было бы понять логику переводчика, чем он руководствовался, как можно полнее. Это, кстати, может быть полезно и читателям вообще, поскольку такие "разборы трудностей" помогают глубже почувствовать язык. (Может я прошу слишком многого. Но почитайте эссе Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны" и фантастики. Оно не подносит на блюдечке готовых решений, но даёт понимание того, что такое более глубокий контекст, который в буквальных и слегка отшлифованных переводах стирается подчистую. Не это ли и есть задача перевода - сказать на другом языке как можно ближе по смыслу к оригиналу? А без понимания этого контекста выполнить действительно хороший перевод просто невозможно...)
Простите за многословность, скоро закончу. В общем, ни один перевод меня, как читавшего исходник, в полной мере не удовлетворил. Но, наверное, это неизбежно, т.к. всё-таки чтение в оригинале даёт больше, чем любой перевод. Из самого очевидного - в оригинале часто есть игра слов, которую трудно (если вообще возможно) передать в переводе. Если знаете язык на уровне, чтобы не смотреть каждое второе слово в словаре, лучше обратитесь к "первоисточнику".
И в самом конце - виртуальная "раздача слонов" переводам. Точнее, слоны остаются на полке. Что-либо рекомендовать мне, честно говоря, трудно, кроме уже сказанного - не читать перевод Самойловой и ко. Два других перевода, на мой взгляд, удачны и неудачны каждый по-своему (возможно, ОП всё-таки несколько лучше, но это моё субъективное мнение); хотя читать можно и тот, и другой, но - на свой страх и риск.
P.S. Может быть на досуге составлю небольшую сравнительную подборку показательных фрагментов изо всех переводов в сравнении с оригиналом и "моим собственным видением, как это ближе всего к оригиналу, только по-русски"...
150
Аноним9 сентября 2014 г.Кетчинг Файер не такая крутая, как первая часть. Почему-то практически совсем не осталось ироничного юмора, который наполнял первый том трилогии, все стало как-то более предсказуемо и менее живо. Возможно, потому что в первом томе Кэтнисс была жертва обстоятельств и ей было легко сопереживать, а в этом томе она сама не знает чего хочет и, порой, ведет себя как сучка. Однако, читать все равно очень интересно и хочется поскорей открыть продолжение.
136
Аноним1 ноября 2013 г.Книгу я прочитала за день, очень затягивающее чтение. Во второй части "Голодных игр" продолжается история Китнисс и Пита, продолжается повествование о дистриктах и Капитолии. Но чем это все закончится, станет известно только в третьей части.
124
Аноним15 октября 2013 г.Читать далееПервая половина книги снова (но особо садистски) угнетает гамлетовскими метаниями героини "Пит или Гейл, вот в чем вопрос", а в остальном сюжет неплохой, хотя уже и не вызывает гипервосхищения девичьим мужеством. А именно его я и ценила в "Голодных играх" изначально... Поэтому впечатление от книги положительно-равнодушное. Любовная линия могла бы спасти положение, не будь она протянута с подростковой нелогичностью (что простительно, ведь Китнисс и есть подросток) и недостаточно проработанными мужскими персонажами.
126
Аноним28 августа 2013 г.Читать далееЧто я там в рецензии на ГИ писала? Долой Голодные Игры как развлечение для Капитолия!, так ведь, да? Приятно, когда случайно оброненная фраза вдруг оказывается не то чтобы пророческой, но просто правильной.
Ведь в общем и целом речь в книге идет как раз таки о борьбе с Капитолийским режимом. Правда, мы видим все это глазами Китнисс, от которой факт подрыва Игр тщательно скрывается. Мы видим только намеки на то, что все идет не по установленному порядку и только догадываемся о революциях или о том, что могут означать такие постоянные посылки: булочки из третьего дистрикта снова и снова. Беда в том, что Китнисс слишком увлечена своей идеей умереть и спасти Пита и не хочет видеть, что вокруг что-то затевается.
Отдельным пунктом я бы отметила то, что герои не развиваются, все же хочется, чтобы было какое-то движение, но нет. Так и хочется затянуть "каким ты быыыл, такииим остаааался". И это на самом деле беда. Но есть беда поважнее: не так цепляет, как первая часть, все идет по накатанной: жизнь, жатва, подготовка, игры, чудесное спасение. И если в первый раз это было в новинку, то теперь все не так здорово. Далее, казалось бы, здесь больше моментов, в которых должно было бы защемить сердце/навернуться на глаза слезы/вызвать бурю эмоций (нужное подчеркнуть), но никакого отклика у меня это не нашло. Я просто лениво переворачивала страницы и пробегала глазами текст.
Да, все еще захватывает, все еще читается легко и буквально за пару часов, но не оставляет после себя такой бури. Надеюсь, "Сойка-пересмешника" с тринадцатым дистриктом спасут ситуацию.
132
Аноним15 мая 2013 г.Читать далее«И вспыхнет пламя» самая слабая книга в трилогии. Такое чувство, что восемьдесят процентов книга просто отписка.
Все тот же сюжет с играми, только на этот раз организаторы решили (а точнее автор) провести их среди бывших участников Голодных игр. И разве это что-то новое в сюжете? Все тот же только слегка обновленный.
По-настоящему заинтересовало только одно это линия сюжета с Циной. И больше ничего.
Многие в отзывах к книге писали «Кого же выберет Киттнис?». А мне если честно было без разницы, т.к против любовного сюжета вовсе, первая книга подняла такую интересную захватывающую тему, что лямур все портит.
Книгой не довольна и считаю, что написана Сьюзен только для того чтоб сдать в срок издательству, душу в нее забыла вложить. И по сравнению с первой очень слабая. Один плюс «И вспыхнет пламя» это переход сюжета в «Сойку-пересмешницу»
P.S Насчет кого же выберет Китнисс и кого она любит. Ответ даже после третей книга остается один и тот же она не любит никого. А самый искренний в трилогии Пит, все остальные лицемерны, но не считаю это качество чем-то ужасным.
119
Аноним16 мая 2012 г.много плюсиков в карму за флэшбек с хэймитчевскими играми. все остальное... meh.
113
Аноним20 марта 2012 г.Читать далееК моему большому сожалению, вторая книга трилогии, как это нередко случается, оказалась на порядок хуже своей предшественницы.
Если в первой книге язык показался простым, что ничуть не умаляло достоинств произведения, то во второй - примитивным.
То, что казалось чуточку неуместным в первой части, во второй дошло до абсурда и наивности.
Я читала и с нетерпением ждала конца.
Вообще, я ожидала, что после событий первой части, герои будут находиться в ужасном психологическом состоянии. Что ж, им всего лишь снятся кошмары. Это после пережитого? 16-летней девчонке просто снятся кошмары? Не верю!
И вообще, подготовка к играм, в этой части напоминает жуткий фарс какой-то, нелепицу...
Слишком много, на мой взгляд, уделено времени на романтику. Это при том, что главная героиня так и не знает, чего хочет, и мечется от одного к другому.
Все происходящее на порядок менее убедительно, чем в первой книге.
Прочитала и буду читать третью книгу только потому, что хочу знать конец всей этой истории.115
Аноним17 февраля 2012 г.Читать далееЯ думала ставить этой книге оценку пониже пока н едочитала до арены. Ухх, вот арена мне понравилась. Сама идея, которую я. спойлерить, конечно не буду, но это просто блеск. Мне не очень понравилось то, что вводится много второстепенных героев о которых ничего не знаешь. Мне не очень понравилась затянутая первая половина книжки. Мне не очень понравилось то, что нкига охватывает больший промежуток времени, чем первая. Что-то слуилось - прошел месяц или три-что-т ослучилось. Но за арену я все же ставлю этйо книжке пятерку. Ну, и еще за то. чт ов этйо книге эффекты неожиданности меня все же очень даже ловили =)
115
Аноним9 сентября 2011 г.Читать далееХочется сказать, что я надеялась на то, что книга окажется не хуже первой. Мои ожидания к счастью оправдались с лихвой. Так как аннотацию ко второй части я не читала, для меня стала большой неожиданностью задумка автора насчет юбилейных 75 "Г.И." Очень понравилось описание костюма, я прямо рисовала картины в своей голове, такой воодушевляющий момент. Плакала, когда на глазах Китнис избивали Цинну, тут просто без комментариев (мой любимый персонаж). Книга так же захватывает, как и первая, только здесь на первый план выходит политика, и это уместно, потому как читать о попытках гг выдавить из себя хоть что-то, по отношению к Питу было бы просто нудно. Концовка, показалась мне как-то смазанной и слишком уж мудреной, к тому же расстроила ситуация с Питом, мне даже в голову не приходило, что Хеймитч может оставить его там. Даже предположить сложно содержание третьей книги, потому начинаю «С.П.», не терпится получить очередную дозу С.К. и ее «Г.И.»
115