
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 ноября 2014 г.Ужасающая пьеса о всех радостях жизни - старость, женское одиночество и сумасшествие. Мама 70 лет и дочь 40 лет. Напоминает "Пианистку" Елинек или "Уйди-уйди" Коляды. Тема женского счастья вечная и во все времена найдет своих почитателей. Почему-то о мужском одиночестве нигде не сказано ни слова - ибо, вероятно, это обратная сторона счастья. Женское счастье в поисках мужа, а мужское - в одиночестве. Гном пришел - дом ушел.
352,8K
Аноним18 июня 2019 г.Королева красоты из ирландского селения
Читать далееИрландия была страной гастарбайтеров задолго до того, как мы узнали смысл этого слова. Мужчины уезжают на заработки. Женщины, которые остаются на родине, не имеют почти никаких перспектив личной жизни. Особенно, если им уже 40 лет, если на руках — престарелая мать, если в прошлом — нервный срыв с попаданием в психушку.
Морин и ее мать Мэг с годами начинают яростно ненавидеть друг друга, обвиняя в неудачах в личной жизни и прочих грехах. Когда у Морин наконец-то появился кавалер, мать поступила подло. Но дочь совершила еще более страшную вещь...141,8K
Аноним17 января 2017 г.Привлекла меня пьеса описанием. Мать и дочь, их взаимоотношения. Тема очень интересная. Но вот реализация ее в этой пьесе мне совсем не пришлась по душе.
Написано сильно, но как-то все настолько мрачно и противно. Не разлад в семье, а война. И даже не просто война, а какая-то мерзкая и совсем выходящая за рамки всего. И ни одну из героинь в результате мне не было жалко, какие-то они обе совсем не симпатичные.82,3K
Аноним29 июля 2020 г.Трудности перевода. Читайте в оригинале! Суть проблемы вообще другая у героев!
Читать далееДобрый день, меня зовут Юлия, я актриса, я бы хотела оставить отзыв, но не нашла где на сайте это сделать. переводчик Хитров-Шмыров Валентин в произведении "Королева Красоты" М. Макдонаха вырезал часть реплик одного из героев, из-за чего не просто исказился монолог героя, поменялся полностью весь смысл пьесы!Мы ставим ее в театре, работали над материалом и не могли свести к общей логике события, подняли оригинал на английском и пришли в ужас. Как так вообще можно переводить? я при этом, не только актриса и режиссер, но и переводчик.Это просто стыдно для переводчика так коверкать художественный посыл, совершенно не обосновано убирая предложения и добавляя свои. Не говоря уже кривых фразах, какие русские люди не скажут.Перевернуть смысл без какой-либо причины для переводчика это просто позор.
Не знаю, почему Мартин Макдонах не следит за лицензированным переводом своих пьес, но Вы, как хороший сайт, могли бы следить за качеством? Учитывая, что этому горе-переводчику еще и отчисления от театра идут за постановку по его "супер" переводу.
Скажите, пожалуйста, как и где можно оставить отзыв о переводчике?
Спасибо!21,1K