сборники рассказов, которые хочу прочитать, и просто рассказы
Anastasia246
- 961 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Рассказ "Гюи де Мопассан" стоит особняком в творчестве Бабеля, с него рекомендуют начинать знакомство с наследием писателя.
Автор рассказывает историю,которая произошла с ним в Петербурге зимой 16 года. Там он оказался с фальшивыми документами и без средств. Его приютил знакомый, он же помог найти работу.
Владелец издательства "Альциона",
богатый еврей Бендерский задумал выпустить в России новое издание сочинений Мопассана. За перевод взялась его жена, но ей требуется помощник. Раиса Михайловна, со старательностью школьницы дословно переводит текст, но повествование теряет свою жизненность и красоту. Рассказчик вносит поправки в перевод, в характерном стиле автора. Женщина оценила талант своего помощника и совместная работа продолжается.
Автор показывает как отличается жизнь семьи издателя, живущей в роскоши от нищего быта автора, который старается выжить в столице.
Рассказ ведется от лица двадцатилетнего героя ,а в этом возрасте все воспринимается легко. Неожиданное сближение с его работодательницей становится забавным эпизодом.
А дальше следует неожиданный финал. Рассказ заканчивается документальным отрывком биографии Мопассана.
Знаю, что французкий писатель был любимым автором Бабеля. И свой рассказ он закончил в духе Ги де Мопассана , это реалистическая история с неожиданным концом.
Творчество Бабеля своеобразно ,даже рассказы не посвященные войне проникнуты трагизмом.

Молодой парень ищет удачи на улиицах Петербурга. Она его настигает, в виде работы с приличным жалованьем и пикантным продолжением.
Перепечатал рассказ в качестве упражнения. Уже на следующий день не смог вспомнить сюжета... Вроде бы все понятно, не скучно, написано ярко. Но зацепиться мне не за что.

Фраза рождается на свет хорошей и дурной в одно и то же время. Тайна заключается в повороте, едва ощутимом. Рычаг должен лежать в руке и обогреваться. Повернуть его надо один раз, а не два.

Нам подали кофе в синих чашечках, и мы стали переводить "Идиллию". Все помнят рассказ о том, как голодный юноша-плотник отсосал у толстой кормилицы молоко, тяготившее её. Это случилось в поезде, шедшем из Ниццы в Марсель, в знойный полдень, в стране роз, на родине роз, там, где плантации цветов спускаются к берегу моря...

Никакое железо не может войти в человеческое сердце так леденяще, как точка, поставленная вовремя.















