
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 сентября 2022 г."Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды..." (Роберт Льюис Стивенсон)
Читать далееМы любим "Остров сокровищ" Р.Л.Стивенсона, а баллада "Вересковый мёд" в переводе Самуила Маршака - это жемчужина, созданная поэтом и переводчиком. О маленьком, мирном, бесстрашном народе, который горячо любил свою землю, жил в пещерах и радовался цветущему вереску и солнцу, никому не угрожал, жил в согласии с природой. И о жадном, злом короле, который безжалостно расправился с народом медоваров,- ему было мало завоёванных земель, хотел узнать тайну медоваров... Маленький, гордый народ погиб, но тайны не выдал - старый отец принёс в жертву своего юного сына: "Моя светлая тайна - Мой вересковый мёд". Эта баллада- гимн стойкости и любви к своей родной земле.
61,2K
Аноним4 марта 2025 г.Рецензия длиннее самого произведения, классика..
Читать далееЧтож. Не люблю писать рецензии на баллады, стихи и тому подобное, потому что чаще всего рецензия выходит длиннее самого произведения, да и написать такую рецензию содержательно и без спойлеров довольно сложно, ну да ладно.
Баллада повествует о верности своему народу, а также о человеческой жестокости, и как по мне, для таких произведений рейтинг 6+ это слишком. Просто потому, что дети скорее всего не поняли бы смысл этой баллады, вот и все. Да, и как я сказала она, довольно жестокая, пусть и очень мудрая, и точно стоит внимания, правда уже в более взрослом возрасте.
(P.s:Хвала переводчику, который смог сохранить рифму!)
51,1K
Аноним11 ноября 2019 г.Первая баллада которую прочла в моей сознательной жизни
Баллада которую прочла за 5 минут но с глубоким смыслом. Это баллада о любви к родине, о том что любовь к родине выше чем личное существование, потому-что родина это часть тебя. Эта книга о том что нужно иметь ценности, потеряв свои ценности можно потерять и себя.
Рекомендую всем, независимо от возраста.51,2K
Аноним17 августа 2025 г.Читать далееЯ не фанат стихотворной формы, если это не песня или не любимые поэты.
Но "Вересковый мёд" Стивенсона прочитать надо было ещё в школе (правда, тогда нам не предлагали этого автора). Думаю, было бы любопытно сравнить восприятие и понимание.Читать там, в общем-то, и нечего. Баллада короткая, но ёмкая. В духе сурового времени, когда честь, достоинство и отождествление себя со своим народом были превыше всего прочего, в том числе и кровного родства.
Во мне есть некоторая доля уверенности в том, что существует некий след памяти, как отражение прошлого народа. Мы можем его не замечать вовсе, да и сам он в состоянии дремать до поры до времени. Но человек без прошлого — совсем другой. Скорее поэтому, баллада до сих пор людям откликается.
Перевод Маршака — хорош, как и многие другие его творения. Но читать рекомендую и оригинал с дополнительными историческими ремарками. Тогда повествование расширяется, углубляется и превращается в новеллу (при должном усилии фантазии, конечно).
Такая вот штука.
4137
Аноним12 июня 2023 г.Произведение состоит из пары строк, а мудрости и смысла, как у некоторых на 600 страниц. Потрясающее сочетание содержания и иллюстраций! Олейников, как всегда, бесподобен!42,3K
Аноним30 апреля 2023 г.Какие разные эмоции вызвала у меня эта баллада Стивенсона. Она и торжественна, и печальна одновременно.
Это история о любви к Родине и преданности к ней, о стойкости народа (пиктов) и мужественности. О том, что даже под угрозой смерти люди не выдают секретов. Еще она о родительской любви, ведь отец спас сына от мучительной смерти.
Сама баллада очень легко и быстро читается, но трагизм описанной ситуации оставляет тяжелый отпечаток.42,1K
Аноним8 августа 2022 г.Читать далееСо временем о существовании этого произведения я стала забывать, и где-то в классе 7-8 в учебнике литературы я обнаружила до боли знакомые строки. Найдя, я выучила его за один вечер. И до сих пор, произнося этот стих вслух, у меня возникает ощущение гордости за маленький народ.
Хотя, если смотреть более трезво и разумно на сюжет повествования, то он кажется немного примитивным - был не уверен в сыне и распорядился его судьбой, слишком пафосен жест старика, слишком доверчив король, но все таки в этом есть своя прелесть.
4902
Аноним28 июля 2022 г.Читать далееПредание "Последний из пиктов" легло в основу баллады Роберта Льюиса Стивенсона.
Первым на русский язык балладу перевёл в 1935 году Николай Корнеевич Чуковский.
В нашей стране шедевр Стивенсона известен в гениальном переводе Самуила Яковлевича Маршака 1942 года.
Баллада о безграничной преданности родной земле; о том, что умереть за Родину – подвиг, а выдать секрет, хранимый поколениями – значит, предать свой народ; о том, что любовь к родной земле дороже жизни.
Баллада уже была в моей библиотеке в другом издании, но мимо этой книги я пройти не могла.4633
Аноним27 июля 2022 г.Читать далееБаллада, принадлежащая перу Роберта Льюиса Стивенсона, великолепна. В ней заключен настоящий галлоуэйский дух. И никакого пафоса. Это действительно так. Замечательные строчки, подобные злополучному вереску, который покрывает пространные пустоши. И где-то бродят пикты... Они там, не сомневайтесь.
Чтобы прочувствовать английский текст, послушайте, как его поет группа «Brown Ale». Да, «Эль» поет про эль (мед в русской локализации). Забавно, но очень воодушевляющее. Это называется балладой.
Маршак очень неплохо перевел Стивенсона. Конечно, получилось намного короче. Но при этом сохранена вся суть. Это очень мне понравилось. Слова очень четкие. К концу чтения хочется накинуть килт или начертать на теле руны синей краской.
Русский текст также хорошо исполнен нашими музыкантами. «The Hobbit Shire» сделали это достаточно эпосно. И конец, каков же он! Почти минуту играет звонкий и мелодичный напев. И «Канцлер Ги». Очень душевно. Каждое из исполнений имеет свои достоинства.
1532
