Триллеры
_Sarcasm_Provider
- 46 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Первое предложение рассказа я читала раз пять, не меньше. В конце-концов плюнула и посмотрела перевод. Очень длинное и запутанное оно напомнило мне стиль Томаса Манна и то, почему я не люблю читать его произведения. В самом деле оказалось, что Дюрренматт началом своего рассказа пародировал Манна и даже его герой, толстый молодой человек, тоже отсылка к герою "Волшебной горы".
К счастью, больше таких запутанных и длинных предложений в рассказе нет, а сам сюжет похож на произведения Франца Кафки, абсурдное и необъяснимое. Двадцатичетырёхлетний студент садится в поезд, чтобы доехать до Цюриха. Уши его заткнуты ватой, поверх обычных очков он носит солнечные. Студент толст и курит. Он должен посетить занятие в университете, но на самом деле он туда не пойдёт, а едет лишь для видимости. Студент много раз ездил на этом поезде, но когда состав въехал в туннель, молодой человек засомневался, а туда ли он сел. Дело в том, что туннель никак не кончался.
Самое странное, что остальные пассажиры не замечают ничего странного. И вот студент мечется по составу в панике, которую никто не разделяет. Будет ли счастливым конец этой истории?
Рассказ — это шикарная метафора нашей жизни, когда происходит что-то значимое и катастрофическое, а никто этого не замечает. Всё также читают газеты, едят, спят, занимаются самыми обычными делами, а мир тем временем катится в пропасть.
А может, так и следует жить? Ведь если представить другой вариант, в котором поезд движется от рождения к смерти, то как бы смогли жить люди, если бы каждую минуту помнили о конце и впадали от этих мыслей в панику. Ведь по сути никто из пассажиров не в состоянии повлиять ни на туннель, ни на поезд. Так зачем суетиться? Или всё-таки стоит попробовать и всё изменить? Каждый решает сам.

В 20-страничной обзорной статье В. Седельника "Мишени" швейцарской новеллистики", которая является предисловием к книге "Современная швейцарская новелла" , но заслуживает, чтобы ее оценивать отдельно, Седельник пишет о Дюрренматте:
"Фридрих Дюрренматт - художник неудобный, строптивый, не поддающийся стереотипам восприятия, предпочитающий дразнить читателя, быть «не справа и не слева, а поперек».
Дюрренматт — писатель трагикомического, гротескового склада, он изображает не благостные и желанные картины победы разума, а предостережения ради придает неразумным ситуациям, которых сегодня, увы, в избытке, наихудший оборот, домысливает их до «наихудшего конца».
В прозе этот прием впервые испробован им в рассказе «Туннель»: никем не управляемый поезд с беспечными пассажирами в вагонах, несущийся по нескончаемому туннелю навстречу неизбежному крушению, подобляется современному человечеству, которое стремительно катится к вселенской катастрофе."
Правильнее и лучше сказать трудно.
Новелла - интересная, читается на одном дыхании. Переводила её с немецкого Екатерина Вильмонт. Именно по этой причине я и принялась её читать. Я уже была знакома с содержанием и не видела смысла тратить время на чтение, но обнаружив, что переводчиком является небезызвестная мне Е. Вильмонт, с которой я была уже знакома по ее собственному произведению "Полоса везения, или все мужики козлы" - роман я оценила довольно низко - то решила не только прочесть, но и сравнить "Туннель" с немецким вариантом, чтобы иметь представление о Вильмонт не только, как о писательнице, но и как о переводчице.
Перевод Вильмонт мне очень даже понравился. Чувствуется, что Вильмонт-переводчик в отличие от Вильмонт-писательницы - мастер своего дела...
Но если не увлекаться переводчиком, а вернуться к самому Дюрренматту, он, конечно, всегда заслуживает внимания, как один из самых выдающихся швейцарских писателей 20 века наравне с Максом Фришем.

Европейская версия "Господина из Сан-Франциско". Без лишних слов, стилистических изысков, описаний и библейского подтекста. Тут всё и так понятно. Человечество обречено, и поэтому несется по туннелю вниз - такая вот роскошная метафора конца. Воздействует, наверное, похлеще Бунина - экспрессионизм в действии.

Я - нaчaльник поездa, - ответил тот, - к тому же я всегдa жил без нaдежды.

"Что нам делать?!" – "Ничего, – безжизненно ответил парень, не отрываясь от смертельного спектакля. Сильный порыв ветра закружил и понес вверх ватные тампончики, те, что он вставлял себе в уши – наконец треснуло боковое стекло. – Ничего. Бог бросил нас, низверг, а теперь мы поднимаемся к нему".
Другие издания


