Рецензия на книгу
Туннель
Фридрих Дюрренматт
Corlija21 февраля 2018 г.Полным ходом "к вселенской катастрофе"
В 20-страничной обзорной статье В. Седельника "Мишени" швейцарской новеллистики", которая является предисловием к книге "Современная швейцарская новелла" , но заслуживает, чтобы ее оценивать отдельно, Седельник пишет о Дюрренматте:
"Фридрих Дюрренматт - художник неудобный, строптивый, не поддающийся стереотипам восприятия, предпочитающий дразнить читателя, быть «не справа и не слева, а поперек».
Дюрренматт — писатель трагикомического, гротескового склада, он изображает не благостные и желанные картины победы разума, а предостережения ради придает неразумным ситуациям, которых сегодня, увы, в избытке, наихудший оборот, домысливает их до «наихудшего конца».
В прозе этот прием впервые испробован им в рассказе «Туннель»: никем не управляемый поезд с беспечными пассажирами в вагонах, несущийся по нескончаемому туннелю навстречу неизбежному крушению, подобляется современному человечеству, которое стремительно катится к вселенской катастрофе."
Правильнее и лучше сказать трудно.
Новелла - интересная, читается на одном дыхании. Переводила её с немецкого Екатерина Вильмонт. Именно по этой причине я и принялась её читать. Я уже была знакома с содержанием и не видела смысла тратить время на чтение, но обнаружив, что переводчиком является небезызвестная мне Е. Вильмонт, с которой я была уже знакома по ее собственному произведению "Полоса везения, или все мужики козлы" - роман я оценила довольно низко - то решила не только прочесть, но и сравнить "Туннель" с немецким вариантом, чтобы иметь представление о Вильмонт не только, как о писательнице, но и как о переводчице.
Перевод Вильмонт мне очень даже понравился. Чувствуется, что Вильмонт-переводчик в отличие от Вильмонт-писательницы - мастер своего дела...
Но если не увлекаться переводчиком, а вернуться к самому Дюрренматту, он, конечно, всегда заслуживает внимания, как один из самых выдающихся швейцарских писателей 20 века наравне с Максом Фришем.
61K