
Ваша оценкаРецензии
kittymara31 мая 2021 г.Японские баранки
Читать далееНу... японские баранки гну. Примерно такое впечатление опосля прочтения. Терпеть ненавижу псевдозагадошное чтиво, то есть. Кабы не некоторая поэтика слога, оценка была еще ниже, пожалуй.
О чем, про что.Она любила. А он был летчик, то есть переводчик. И вошел в мертвую петлю, то есть нарвался на оченно коварный текст. И сделал японческий роскомнадзор. Пришло время ей страдать. Но страдала она как-то странно. Мне что-то было никак не понять, не проникнуться, не продраться через ея муки. Видимо, сказывается разница наших культур с ёсимото.
Причем, у автора коварного текста с проживанием на планете земля тоже как-то не сложилось. Но он оставил опосля себя эти самые коварные тексты и, как минимум, троих отпрысков. И все они, включая буквы, нарвались на главгершу в оченно оригинальной манере, и так у них все загадошно и коварно и продолжалось в смысле общения.
Часто ходили в кафе, подробно питались, чрезвычайно подробно напивались, вздыхали о загадошности коварных текстов. А небо над летней японией неистово голубело, словно бы призывая к чему-то тайному и запретному. Вооот.Оно, кстати, и было. И тайное, и запретное, ага. О, этот странный японческий инцест в интерпретации ёсимото. Я прям призадумалась и по результату решила немного поплеваться. Тьфу. Еще раз: вооот.
А еще были намеки на лесбийский вопрос. Но как-то не срослось. Даже не знаю, что же помешало развить столь многообещающую тему. Ну да, и ладно, то есть, черт с ней.О концовке книги. Она очень-очень-очень драматичная. Больше никто не умер, и это плохо, потому что как-то странно. Тексты-то коварные, убийственные. Неужто выдохлись в процессе таскания по разным читателям? И лето как-то внезапно кончилось, все персы зачем-то разбежались в разные стороны, а небо пошто-то перестало голубеть. Такая вот японческа трагедь.
Подозреваю, что ёсимото спасла своему издателю жизнь. Как минимум. Иначе печатать такое...
781K
old_book_14 мая 2022 г.Диалоги странных людей.
Читать далееЗнакомство с творчеством Бананы Ёсимото у меня началось еще год назад с произведения "Цугуми", которое меня никак не впечатлило и не задело. И вот прошел год и снова я возвращаюсь к Ёсимото, потому что не так то и много авторов на букву "Ё" есть у меня в распоряжении, а игра "От А до Я" не дремлет. К моему удивлению, это произведение мне понравилось гораздо больше, чем предыдущее.
Аннотация к книге ввела меня немного в заблуждение тем, что я ожидал увидеть триллер или детектив, но получил совсем другое. Скорее это книга о взаимоотношениях между людьми.
Книга построена в основном на диалогах, которые происходят в разных ситуациях. Читается очень легко и быстро.
Атмосфера произведения мне чем то напомнила творчество одного из моих любимых авторов, Харуки Мураками. Почему то вспомнилась его книга "Убийство Командора". Чувствуется что книга написана японским автором.
Главное в этой книге - это ее герои. У меня лично ни один из героев не вызвал симпатии. Каждый из них по своему странный, со своими тараканами в голове, каждый совершает какие то непонятные поступки.
Впечатления от книги остались неоднозначными, есть над чем поразмышлять и это радует."Твоё имя давно стало другим.
Глаза навсегда потеряли свой цвет.
Пьяный врач мне сказал тебя больше нет.
Пожарный выдал мне справку,
Что дом твой сгорел."
Наутилус Помпилиус76645
ErnestaRun27 ноября 2025 г.Японские триггеры
Читать далееВарнинг! Варнинг! если у вас триггер на инцест, то лучше в сторону этой книги и вовсе не смотреть. Потому что она не о писателях и рассказах, не о загадках и мистике. Она про добровольный инцест. Японцы, похоже, находят это фетишем.
Вообще, это насквозь "этническая книга", проникнутая японским мировоззрением. И оно, как водится, сильно отличается от европейского. Но героям все нравится, поэтому, кто мы такие, чтобы кого-то осуждать?
Мне не понравилось другое: загадка самоубийств так и осталась нераскрытой, а ведь она - основа интриги. Получается, что некоторые японцы настолько концентрированные, что изучая их, другие японцы не выдерживают и прерывают свою жизнь?
Все это сверху полируется магическим реализмом и превращается то ли в притчу, то ли в сон. Если вам такое по душе - данная книга может стать настольной. Но лично по мне - интересный подход, но немного слишком.64170
Rosio24 августа 2023 г.Ловушки перекрестков судеб
Читать далееПрочитав аннотацию, почему-то решила, что это будет детектив с элементами магреализма, а то и мистики. Что-то я забыла, кого именно читаю. А это Банана Ёсимото, писательница, которая совсем не про то, а про человеческие души, отношения и странные связи между людьми, возникающие как бы из ниоткуда. Как бы...
Сарао Такасэ, японский писатель, живший в Америке и писавший рассказы, - незримо присутствующий герой этой книг. В 48 лет он покончил жизнь самоубийством. Рукопись последнего его сборника попадает к Кадзами Кано, девушке, возлюбленным которой был японский переводчик по имени Сёдзи Тода, покончивший жизнь самоубийством после попытки перевести с английского на японский девяносто восьмой рассказ из книги. Кадзами, преданно любившая Сёдзи, решает, что она должна закончить его работу. Но судьба делает поворот и сводит её с дочерью и сыном писателя, вернувшимися после смерти отца на родину.
Когда из ста рассказов заканчивают писать последний, что-нибудь обязательно случается. История, которую этим летом я испытала на своем собственном опыте, как раз и оказалась сотой. Как будто я наяву попала в оживший рассказ. Его атмосфера поглотила меня, словно голубое летнее небо. Промчавшаяся передо мной история была одним из рассказов Сарао Такасэ.Эту историю и будет наблюдать читатель. И история эта окажется очень запутанной, сложной, выворачивающей наизнанку душу. Что откроется Кадзуми? Совсем не то, что она ожидает, а тайна рассказа окажется "грязной", но девушке придется окунуться в в неё и понести через свои чувства всё то, что испытала ещё одна героиня так тронувшего Кадзуми текста.
Что умеет Банана Ёсимото, так это раскрывать хитросплетения жизненных дорожек, что связывают людей на казалось бы случайных перекрестках, сплетая судьбы в один клубок. Восторгаясь проникновенным, запавшим в душу рассказом о любви писателя и юной девушке, Кадзуми придется окунуться в сложные взаимоотношения между детьми Сарао Такасэ, Отохико и Саги. Саги расскажет девушке о странной возлюбленной брата, которая тоже вскоре войдёт в сюжет и перевернёт все представления о любви.
Любовь - странная штука. Она может дарить жизнь, а может отнимать её. Она может творить чудеса и наполнять жизненной силой, а может жестоко посмеяться. Жизнь Кадзуми никак нельзя назвать легкой, ей пришлось пережить в юности личную трагедию, но всё она смогла жить дальше. И когда на её пути встречаются люди тоже с непростой судьбой, она принимает в их в свою жизнь. Со всей любовью, сочувствием и желанием вытащить их из той пропасти, куда они так смело и рьяно идут. Сыграло ли тут роль её упрямое стремление понять суть рассказа, толкающего других к самоубийству, или же это просто её человечность не может дать ей отойти в сторону и остаться в стороне? Рассказ здесь как связующая нить, но решение она принимает сама. Её живое участие в судьбе других даёт шанс на спасение для всех. Воспользовались ли они шансом или использовали Кадзуми в качестве сосуда, куда можно было слить всю свою боль... тут каждый читатель вынесет свой вердикт.
Если отойти от гипноза текста Ёсимото, от затягивающей трясины описываемой ею истории и вернуться на грешную землю, то можно попытаться посмотреть на всё произошедшее трезвым взглядом. У меня это плохо получилось, так как я завязла там. Пронесла через себя и всё равно не до конца поняла это стремление к саморазрушению и самонаказанию тех, кто стал участником событий. А теперь страшное слово - инцест. Ужасно. Но если снова оглянуться, то всё не так однозначно. Когда всё всплывает потом, после того, как всё уже случилось, стоит ли разводить такую драму? Но снова "но", всё зависит от настройки струн наших душ. Они, бывает, рвутся.
Мне писать об этой книге сложно, потому что меня она сильно задела. И вопросы оставила. Нет, не по сюжету книги, который тут, кстати, не столько о действиях и поступках, сколько о взаимоотношениях, вовлеченности в судьбы друг друга и обоюдном влиянии на них, а по ответственности своей и чужой, о плате и силе чувств. И хочется оказаться на берегу моря, над которым в темнеющих небесах видны бледный полумесяц и мягкая голубизна Венеры, которые свысока будут наблюдать над тем, как я смотрю на волны и размышляю над прочитанным, пытаясь всё же вынести свой "приговор" её персонажам. Тому, что они сделали с собой.
5110,1K
NancyBird2 апреля 2015 г.Читать далееПеснь цикад и невыносимая жара. Я не люблю лето в отличие от главной героини. Эта книга мне напомнила сон где-то на берегу озера, когда ты, накрыв голову полотенцем, невольно засыпаешь, хоть и понимаешь, что ничего из этого хорошего не выйдет. Сон непонятный и расплывчатый. Яркие образы резко отходят на задний план, и в следующую секунду ты даже не помнишь их очертания.
Кадзами попала в 100-ый рассказ, завершающий сборник несчастного японского писателя Сарао Такасэ, это проклятый сборник, ведь каждый, кто пытался перевести его тексты с английского языка на японский, совершал самоубийство. К слову, автор также закончил жизнь таким образом. Возлюбленный Кадзами, переводчик Сёдзи не стал исключением из общего правила. Прошло много лет. Казалось бы, что страшные события ушли в прошлое, стали печальным пятнышком на окраинах души. Но однажды в начале лета главная героиня встречает на улице сына Сарао Такасэ - Отохико. И она словно Алиса свалилась в яму, гонясь за кроликом. Только вот какую цель преследовала Кадзами? Чего она хотела, только понаблюдать за разворачивающейся драмой?
В 98-ом рассказе мужчина влюбляется в молодую девушку, сравнивая её с божеством, видением, он не может перестать о ней думать. После нескольких не совсем пуританских встреч, оказывается, что эта девушка - его дочь. В 100-ом рассказе оказывается, что и его сын влюблён в эту девушку, но как история закончится на этот раз?
Это очень странный роман. Сюжет здесь на втором месте. Перевернув последнюю страницу, я поняла, что не смогу пересказать его, не заплутав в собственных мыслях. Этим мне и нравится японская литература, в частности Банана Ёсимото. Читая книгу ты в первую очередь чувствуешь и живёшь в ней.
30379
Katzhol29 января 2021 г.Читать далееОх уж эти японские авторы! Как трудно их читать, да и понять их творческий замысел тоже. Всё витиевато, сложно, завуалировано, необъяснимо, загадочно и недосказанно.
Прочитав аннотацию, я предполагала, что это будет что-то детективное. Известный японский писатель написал сборник рассказов на английском языке и вскоре покончил с собой. Книгу хотят издать в Японии, но не могут, так как все переводчики, работавшие над ней, совершают самоубийство. Что это злой рок или злой умысел? Но предупреждаю сразу мы этого так и не узнаем.
Все события в книге вертятся вокруг четырех основных героев, трое из которых дети загадочного писателя, а четвертая - подруга самоубившегося переводчика. Все персонажи как один вызывающие жалость, страдающие и лелеющие свои страдания. Все это автор описывает как бы наблюдая за героями со стороны. Вот такая описательно-созерцательная книга.
Я всё же надеялась, что в финале Ёсимото раскроет карты, объяснив, что не так с книгой и людьми. Но нет, как все крутилось вокруг 98 рассказа, так и осталось. Мне показалось, что проблема не в книге, а в людях, точнее в их головах.
27345
tatelise6 августа 2013 г.Читать далееОгромное спасибо моей судьбе за то, что дала мне в этой жизни открыть нового автора - Банану Есимото. Стиль произведения, а я только прочитала одно пока ее произведение, очень подходит к моим запросам, которым из года в год трудно угодить. И я очень надеюсь , что и последующие книги писательницы будут моим бальзамом на мою душу. Книга о молодых людях, трое которые имеют одного отца-писателя, но любовь коварна, или все-же книги имеют силу, которая может лишить жизни? Конец книжки логичен и то , что и нужно, завершается все в пользу нашей неискушенной (или искушенной) психике. Читать интересно и герои классные, да и тема любви среди родственников любопытна. Действия крутяться вокруг неизданного произведения писателя, что само по себе , тоже является заманчивой темой для нас. С удовольствием продожу знакомство с другими книгами автора.
24102
Mi_Iwaike30 апреля 2012 г.Читать далееОчередное произведение Бананы Ёсимото так похожее на все остальные. В данном случае это не критика, а скорее комплимент.
Снова смерть и потери, снова изумительная магия. И эти две ипостаси переплетаются между собой, образуя такой ранимый и странный дуэт.На этот раз все события разворачиваются вокруг сборника рассказов известного японского писателя. Все переводчики, которые брались перевести его на японский с английского, заканчивали свои жизни самоубийством. В том числе парень главной героини. Благодаря этому она заводит знакомство с семьёй писателя.
Но загадка как обычно остаётся неразгаданной...1974
Lexitory22 мая 2012 г.Читать далееРедко попадаются книги, которые забываются через несколько дней.
Книгу я прочла еще в апреле месяце, а сейчас май и признаться честно я с трудом помню о чем она. Абсолютно прошла мимо, не задержавшись в голове хоть какой бы то ни было мыслью. Ровно, гладко, легко и быстро читалась и точно также забылась.
О чем книга? Как мне кажется она о потере, потере себя, близких, понимания самим себя, о реальности и правильности, о том, что нет правильных решений в жизни и никто тебе его не подскажет - за все свои слова, действия и поступки ты отвечаешь сам.
И не смотря на идейную легкость и простоту чтения - не мое! Слишком легко. Слишком элементарно.1866
killingdream12 мая 2012 г.Читать далееИнцест, самоубивства, попытка убийства и конечно же любовь. Чего только нет в романе N.P. И это все на фоне интриги вокруг последего рассказа Сарао Такасэ, где замешаны его дети и случайная (или нет) девушка-переводчик. Напрежонкой пронизан весь роман, хотя речь идет о каких-то трех месяцах лета. Вот - еще строчка-две и кто-то будет мёртв. И чувство, что это лето расставит все точки над И. Но как-то после прочтения понимаешь, что чего-то не хватает. Как говориться в рассказе Зюскинда: не хватает глубины. Не хватает той силы, что движет читателем от строчке к строчке, от предложения к предложению. На четверочку.
1766