март 2015
arco_l_iris
- 349 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Рассказ начинается с описания сна главного персонажа, снится он уже неделю.
Сон, конечно, кошмарный, иначе автором был бы не Кинг.
Затем раскручиваются причины такого сновидения.
И здесь даже глубоко в подсознание залезать не придётся.
Примерно к середине сюжета всё становится понятно.
Никого не удивит, что причиной такого сна стала стрессовая ситуация.
Но автор добавляет к ней особенности психики главного героя и всё превращается в кошмар.
Причём, на мой взгляд, сон - просто лайт версия по сравнению с реальностью.

Under the weather - такое оригинальное название у рассказа. Почему переведено, как "нездоровье"? Не знаю, с идиомами всегда так: произносится одно, имеется в виду другое, подразумевается третье, смутно маячит четвертое. А собеседник вовсе поймет в пятом смысле. И каждый по-своему прав. "Нездоровье" или "болезнь" - всего лишь наиболее употребительное значение. В современном англоязычном мире чаще в смысле "легкое недомогание", "метеозависимость", "погода давит", едва ли не как аналог русского "погода шепчет: займи, но выпей". Эвфемизм для нежелания что-то делать.
Первоначальный смысл вовсе не так легковесен. Практика мореплавания предполагает занесение в бортовой журнал всех значительных событий, происходящих на борту. В том числе сведений о нездоровье членов экипажа. Во времена парусных судов профилактических прививок не было, воздушно-капельные болезни распространялись быстро и широко. И в специальную колонку бортжурнала фамилии заболевших не умещались. Приходилось захватывать соседнюю, предназначенную под записи о погоде. "Записаны под погодой" - скорее признак катастрофы на локальном участке мира.
Еще интерпретируют как "в беде", "в затруднительном положении", "выпивши". Хотя последнее можно расширить до "в измененном состоянии сознания". В данном случае - нужно. Он любит ее все те годы, которые они вместе. И окружает трогательной заботой. В пределах, какие сама она дозволяет. Потому что его Эллен - девушка с характером, "кремень" - о таких говорят. Если чего не захочет, нипочем не заставишь ее. Вот приболела, а к врачу не идет, упрямая.
Ну да ничего, теперь уже пошла на поправку. Только весь свет как сговорился не дать ей спокойно отдыхать. Кокер Леди, ленивая толстушка (на диете. а толку никакого) пробирается под кровать со стороны Эллен, грызет там что-то. Бдительные соседи вызывают дезинсекторов - не нравится запах из соседних апартаментов (на хорошую нью-йоркскую квартиру с консьержем он заработал). И теперь эти люди в оранжевых комбинезонах станут топать своими, обутыми в ботинки на протекторе, ногами возле его девочки. А ей отдыхать надо. Восстанавливаться.
Стивен Кинг приложил достаточно усилий, чтобы избавить постоянных читателей от привычки заглядывать в конец книги. У меня процесс шел тяжело, но результат оказался радикальным. Не бегу впереди паровоза. Читаю по порядку: от начала до конца. В случае с чтением в оригинале - не так быстро, как по-русски. Зато и результат в момент читательского прозрения (примерно две трети рассказа позади, эпизод со стикером) бьет наотмашь.
Это оглушило. "Нет, - говорю себе, - Не может быть, чтобы ТАК". И понимаю - именно так. Безумный фирменный кингов коктейлем Молотова (жестче, чем "водка-санрайз"): ужас, омерзение, острая жалость, нежность, восхищение. На то он и гений.

На мой взгляд, это один из лучших небольших рассказов Стивена Кинга. Жуткий, шокирующий, в целом интересный, но всё же немного предсказуемый.

Вы знаете, каково это – действительно испугаться, правда? Такое ощущение, что сердце останавливается, язык прилипает к нёбу, кожа холодеет, мурашки бегут по всему телу. Плавное движение шестеренок в голове сменяется безумным вращением, и весь двигатель перегревается.


















Другие издания


