
Книги, названные именами женщин
trehdjujmovochka
- 860 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Жить без любви конечно же можно, но как на свете без нее прожить – поется в песне. Можно и без нее прожить. Многие и живут и проживают всю жизнь. Многие пытаются настоящую заменить другой любовью – к Богу, природе, искусству, животным, но ведь это все не то по большому счету. Без настоящей любви душа усыхает и становится похожа на пыльное, темное, сморщенное бобовое зернышко.. Ну хорошо, а если его полить водичкой? Что тогда? Когда-то давно в школе учили наизусть сонет Богдановича:
Среди песков Египетской земли,
Над волнами синеющего Нила
Уж сколько тысяч лет стоит могила:
В горшке щепотку зерен там нашли.
Хоть пересохли зернышки в пыли,
И все-таки их жизненная сила
Проснулась и опять заколосила,
И хлеб посевы снова принесли.
Так и любовь, как те зернышки, будет всю жизнь ждать своей животворящей влаги.
Об этом, собственно, этот грустный рассказ с печальным концом. Поаккуратней надо было нашему герою вести себя. Тогда по другому могла бы сложиться ее жизнь после того , как познала она самое высшее из человеческих чувств..

Рассказчиком в данной новелле выступает старый художник. Несколько человек, будучи на отдыхе, отправились в экипаже осмотреть местные достопримечательности. В дороге завязалась беседа и господин Шеналь , некогда слывший красавцем и женским сердцеедом, по просьбе попутчиков поведал одну давнюю историю. Изначально она развивается, как комедия, но финал трагичен.
Много лет назад, странствуя по Франции, художник остановился для создания этюдов в одной деревеньке. Здесь судьба свела его с некой мисс Гарриет, англичанкой и старой девой. Дама была примерно вдвое старше рассказчика, очень религиозна и целомудренна. Все свои мысли и действия направляла на любовь к природе, животным, Богу. На личной жизни англичанка уже давно поставила жирный крест, мужчины ее не интересовали совсем. Писатель, стремящийся к точному изображению жизни, подмечает детали, а через описание внешности главной героини, ее характер, высказывания проскальзывает легкое подтрунивание. Автор не скупится на эпитеты и стоит признать, что выглядит мисс Гарриет весьма комично.
Примерно к пятидесяти годам мисс решила оставить душный Лондон и поселилась близ небольшой фермы в Нормандии. Все свободное время проводила в любовании местными красотами, рассветами и закатами, занималась спасением жизни лягушек и прочих зверюшек, раздавала протестантские брошюрки местному населению, это уже ради спасения людских душ и постоянно пребывала в молитве. Среди французов мисс Гарриет прослыла, как чудачка. Никто ее не понимал, крутили пальцем у виска, а за глаза прозвали "бесовкой".
Англичанка очень тонко чувствовала природу и живопись. Умение видеть прекрасное и сблизило ее с художником. Думаю уже понятно, какой хаос и сумятицу внес в спокойную жизнь сентиментальной пуританки молодой человек. Дерзкий, красивый, смотрящий на мир совершенно другими глазами и желающий понять, что творится в одинокой душе.
К концу рассказа все попутчики господина Шеналя рыдали. Нет, на слезу не пробило, но совершенно не хочется иронизировать над этой историей. Очень трогательная новелла о чистоте чувств и до чего же отличаются персонажи от только что прочитанной Ги де Мопассан - Драгоценности

Композиционно новелла "Мисс Гарриет" представляет собой рассказ в рассказе. Компания из семи человек — четыре дамы и трое мужчин — едет осматривать развалины замка Танкарвиль. В дороге все немного заскучали, и, желая скоротать оставшееся время в пути, одна из дам просит своего попутчика, старого художника Леона Шеналя, рассказать им какую-нибудь весёлую историю, чтобы, как она выразилась, посмешить их. И желательно, чтобы это было какое-нибудь любовное приключение.
Однако история, которая неожиданно всплывает в памяти старика художника, оказывается отнюдь не весёлой. Леон Шеналь в молодости был настоящим красавчиком и, по свидетельству очевидцев, не жаловался на отсутствие внимания со стороны представительниц слабого пола. И вот однажды судьба-злодейка свела его с удивительной женщиной. Причём удивительной эта женщина была в самом прямом смысле слова. При первой встрече это "диковинное явление", как он успел окрестить про себя англичанку, лишь развлекло и позабавило его. И если наружность, манера одеваться и странное поведение этой "англичанки в летах" поначалу вызвали у нашего рассказчика всего лишь удивление, то очень скоро оно переросло в неподдельный интерес.
Остаётся только догадываться, где и при каких обстоятельствах рассказчику приходилось встречать копчёную селедку в папильотках, но сравнение довольно неожиданное и смешное.
Позднее выяснилось, что странная англичанка — одна из тех, "каких в изобилии производит Англия" (неприкрытая шпилька в сторону "любимого" французами туманного Альбиона), что она путешествует одна и к тому же, по словам местных жителей, очень богата. Вскоре между художником и старой девой нашлась точка соприкосновения. Их сближение произошло благодаря их общей любви к природе и к живописи.
Такова завязка этой истории. Понятно, что я не собираюсь пересказывать здесь всю новеллу, скажу лишь, не вдаваясь в подробности, что события развиваются совсем не по тому сценарию, какого можно было ожидать. Вначале я улыбалась, читая комичные описания внешности и поведения мисс Гарриет. Но постепенно, как принято писать в романах, улыбка сползала с моего лица. И хотя в самом начале рассказчик предупреждал своих слушателей (и читателей заодно), что его история будет невесёлой, я почему-то успела об этом забыть, читая легко и с долей юмора написанные строки. Спустя какое-то время я начала испытывать сочувствие к мисс Гарриет. Да и сам рассказчик, поначалу испытывавший к ней банальное любопытство (он даже специально из-за неё остался на ферме у тетки Лекашёр), понемногу проникается к ней симпатией.
К слову, мисс Гарриет напомнила мне другую англичанку — мисс Жаксон, "сорокалетнюю чопорную девицу", гувернантку Лизы Муромской из повести Александр Пушкин - Барышня-крестьянка . Видимо, Англия и правда в изобилии производила старых дев, если уж в былые времена даже русские помещики выписывали их в качестве гувернанток для своих детей.
Заканчивается новелла тем, что потрясённые слушатели (напомню, это рассказ в рассказе) молча переваривают услышанное. А не менее потрясённый читатель (в моём ошалевшем лице) тем временем сидит, уставившись в одну точку. Сильно, что тут скажешь! Пробирает до глубины души. Ну и кто он после всего этого? Я имею в виду героя-рассказчика. Толстокожая сволочь? Бездушная скотина? Судя по его реакции, вовсе нет. Трудно сказать, тут уж пусть каждый сам для себя решает. Но ясно одно — нужно бережнее относиться к людям, какими бы странными они нам не казались. За внешней оболочкой скрывается душа, которая может оказаться очень ранимой.
Ещё раз убедилась, что Ги де Мопассана недаром называют мастером рассказа с неожиданной концовкой. Помимо собственно сюжета, новеллу отличает исключительно хороший слог: красивые описания природы, гармоничные и плавные переходы от одной сцены к другой, краткость, но без скупости... И конечно же, прекрасный перевод, выполненный Натальей Григорьевной Касаткиной.
P.S. Старой англичанке мисс Гарриет было что-то около пятидесяти лет.

Завернувшись в клетчатую шаль, выставив зубы, англичанка восторженно смотрела, как огромное светило склонялось к морю.

Любовь всегда дорога, откуда бы она ни пришла. Сердце, что бьется, когда вы появляетесь, глаза, что плачут, когда вы уходите, — такие редкостные, такие сладостные, такие ценные дары, что пренебрегать ими никогда нельзя.

















