Отзывы о книге Незнакомец

  • Аватар пользователя
    panda007
    14 августа 2018

    Тяжела ты, бабья доля...

    Русский язык, как известно, велик, могуч и всё стерпит. Например, такие характеристики героев: Да, частично он был весьма безалаберным, но все-таки не насквозь. частей тела: Она посмотрела на свои ноги, терзавшие ее болью ее сердце вернулось в нормальный ритм, а ослабевшие ноги вновь приобрели стабильность. одежды: одежда этой женщины демонстрировала хорошие заработки ее мужа. действий: Она получила коричневое пятно от масла для загара на рукав своей белой футболки и жизни в целом Жизнь выставляла себя очень важной, интересной и многообещающей. Читатель, как русский язык, стерпит всё. Скажем то, что все героини романа – глупые курицы, которые намертво пришвартованы к своим мужикам, не мыслят без них жизнь и, что характерно, пребывают в хронической депрессии. Ну, а как иначе при таком-то отношении к жизни? При этом не столь важно, сколько им лет, какое социальное положение они занимают, любят ли мужа или с трудом выносят – суть одна. Тяжела ты, бабья доля, если нету головы. Утопиться с горя, что ли, или покурить травы? Детективная интрига закручивается так долго, что впору заснуть. Маньяк появляется, когда позади осталась треть книги. Зато уже к середине всё становится очевидным – кого порешили, за что, кому грозит опасность. Детектив стремительно превращается в социалку, обличающую нравы общества и человеческую трусость. Ну, и, куда ж без этого, приправленную изрядной долей чернухи. Потом, конечно, авторша попытается сделать неожиданный пируэт, но неожиданным он будет только для неё. «В конечном итоге», как любит выражаться переводчик сего опуса, получается нечто крайне неубедительное, особенно в плане мотивировок. Этакий сопливый дамский роман, неумело замаскированный под детектив.

    like47 понравилось
    1,6K

Комментарии 10

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
MargaritaOhmakevich3 сентября 2020
Уважаемый рецензент, все Ваши замечания должны, как мне кажется, относиться исключительно к переводчику, потому что на самом деле  романы Ш. Линк (у меня их в шкафу 15, но только на языке оригинала) написаны великолепным немецким языком. На русский её только-только начали переводить, и, к сожалению, как в данном случае, не всегда удачно. На русском языке я недавно прочитала (исключительно из любопытства!) роман Ш. Линк "Хозяйка розария" ("Die Rosenzuechterin), мне кажется, роман ничуть "не пострадал" от перевода. И конечно, очень жаль, когда читатель вынужден судить об авторе по некоторым горе-переводчикам.
like1 понравилось
Аватар пользователя
AdeliaPhthalein3 марта 2019

Текст, однозначно, корявый. Но это проблемы переводчика и, кажется, полного отсутствия редакторской правки. Прямо можно использовать в качестве пособия на тему "как не надо переводить с немецкого". О слоге автора мы, к сожалению, судить не можем

like1 понравилось
Аватар пользователя
Irushka5419 августа 2018

Поняла. Читать не буду. Спасибо!

Аватар пользователя
patarata15 августа 2018
Она посмотрела на свои ноги, терзавшие ее болью

Теперь всегда так буду говорить!

Аватар пользователя
DeadHerzog14 августа 2018
Да, частично он был весьма безалаберным, но все-таки не насквозь.

А че, по-моему недурственно. Платонов примерно в таком стиле писал и Макаренко тож.

Аватар пользователя
Julia_cherry14 августа 2018

Инна, жжешь))) Не зря я подписалась на твои рецензии.

like2 понравилось
Аватар пользователя
knigovichKa14 августа 2018

Тяжела ты, бабья доля, если нету головы. Утопиться с горя, что ли, или покурить травы? )))

Аватар пользователя
Celine14 августа 2018
Она получила коричневое пятно от масла для загара на рукав своей белой футболки

ААААА!!!! Дайте мне это развидеть!!!!

like2 понравилось