Терминатор-I
Автор неизвестен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Автор неизвестен
0
(0)

Никогда не понимал такого явления, как новеллизация фильма. Понятна экранизация книги – переход на новый уровень восприятия. Понятна игроизация книги или фильма – введение интерактивности. А вот новеллизация кинокартины… Учитывая, что в основе фильма лежит сценарий, то есть текст, написание книги по фильму – это нечто сродни переводу переведённого текста обратно на исходный язык.
(Разгадка проста: никакой цели и нет, кроме как создать ещё один предмет мерчендайза для продажи. Не зря же новеллизируют, по большей части, коммерчески успешные фильмы).
Новеллизировать фильм Кэмерона тем сложнее, что у него есть литературный прототип. Я о «Второй модели» Ф.К. Дика: именно там присутствует постъядерная война и роботы-убийцы в человеческом обличии, внедряющиеся в людские коллективы для ведения разведки и диверсий. Конечно, сюжет и подоплёка там совершенно иные, но мрачная атмосфера безысходности присутствует.
«Терминатор»-роман не цитирует фильм-первоисточник, а пересказывает его «своими словами»; отличия есть практически в каждой сцене. В наличии некоторые подробности, показать которые в видеоряде было нельзя по каким-нибудь соображениям: расчленёнка, колдовство над оружием и т.п. Некоторые сцены, вырезанные из ленты при монтаже, в книге остались; есть в ней и сцены, которые вовсе не были сняты, в т.ч. подготовка и само перемещение Риза во времени.
Вообще роман пытается быть глубже фильма, к месту и не к месту. Одно дело – раскрытие главных персонажей: Коннор, Риза и терминатора; это, вроде бы, и нужно, и сделано неплохо. (Забавно, что по-настоящему фактурно выписан робот и его «интерфейс»). Другое дело – «раскрытие» третьестепенных персонажей, у которых в фильме были буквально секунды экранного времени: негра-мусорщика, троицы панков, продавца из оружейного магазина и т.п. В книге они все зачем-то получают не только имена и мысли, но и развёрнутые предыстории. При этом, персонажам второго плана – подружке главной героини, полицейским Трекслеру и Вуковичу – внимания уделено едва ли не меньше.
Новеллизировали «Терминатора» двое, писатель Фрейкс и сценарист фильма-первоисточника Вишер; похоже, что первый пытался развернуться (и что именно он ответственен за выпячивание вперёд статистов), а второй просто вставлял в нужные места куски сценария. В итоге текст вышел очень неровным. Писанная Фрейксом второстепенная ерунда буквально изукрашена витиеватыми оборотами, кое-где драма нагнетается на пустом месте. Эпизоды Вишера, наоборот, предельно лаконичны и сухи, как протокол; по этим текстовкам можно поставить и снять такую-то сцену фильма, но сами по себе они не очень-то художественны. Две главные экшн-сцены – бойня в полицейском участке и драматичная финальная погоня – оказались запороты. Холодной жути, как в фильме (или «Второй модели», или даже не вполне удачной её экранизации), и близко нет.
С английского на русский переводили тоже двое, разной степени надмозглости: если первый хотя бы понимал, что переводит, то второй, кажется, не только не знал языка, но и фильм не смотрел. Друг за другом тоже не читали, поэтому в ходе действа дробовики успешно превращаются в автоматы и обратно, имена и названия переводятся/транслитеруются по разному и пр. Лексикон у обоих довольно однообразный. Впрочем, оригинал, похоже, тоже живым языком не отличался.
Только для фанатов вселенной «Терминатора» и только ради ЛОРа этой вселенной.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.