Амрита
Банана Ёсимото
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Банана Ёсимото
0
(0)

Аллилуйя. Я только что поняла, почему поставила ограничением во флэшмобе восточную литературу. Я даже тогда, в январе, этого не знала, но активно предчувствовала, что разность менталитетов сыграет слишком большую роль. Мне совершенно чужды восточные мотивы, их философия, и от этого чтение должно было стать настоящим мучением. И теперь я убедилась, что интуиция меня не подвела.
Я настолько ментально далека от японцев, что их "отпускные книги" капают мне на мозг с мощностью, равной учебнику по общей психологии. Даже лингвистически: слог в Амрите, пусть и переведенный, отличается от привычного. События здесь раскиданы тонким слоем среди бесконечных размышлений и описаний, и понять все до конца не представляется возможным. Постоянно преследует ощущение, будто что-то проходит мимо, и, оглядываясь на мелкие бытовые хлопоты героев, пропускаешь самое главное - весь смысл уплывает куда-то вдаль, а на читательскую долю остаются только несвязные куски текста. Красивые сами по себе, но не складывающиеся в общую картину. Никак. Даже если очень-очень пытаться.
Я не исключаю того варианта, что предубеждения по отношению к японской литературе оказались сильнее меня. Может быть, я недостаточно старалась, и из-за этого путалась даже в именах героев, не говоря уж об убитой, погибающей в муках хронологии происходящего. Да что там, временами я, читая главу, была уверена, что она написана от лица одной героини, а оказывалось, что совершенно от другой. Все потому, что разницы между ними я не нашла: слишком уж они аморфные, безликие и плывущие куда-то, куда мне, в силу социализации, нет входа. Поэтому - не поняла. Не прониклась. Не оценила.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Банана Ёсимото
0
(0)

Аллилуйя. Я только что поняла, почему поставила ограничением во флэшмобе восточную литературу. Я даже тогда, в январе, этого не знала, но активно предчувствовала, что разность менталитетов сыграет слишком большую роль. Мне совершенно чужды восточные мотивы, их философия, и от этого чтение должно было стать настоящим мучением. И теперь я убедилась, что интуиция меня не подвела.
Я настолько ментально далека от японцев, что их "отпускные книги" капают мне на мозг с мощностью, равной учебнику по общей психологии. Даже лингвистически: слог в Амрите, пусть и переведенный, отличается от привычного. События здесь раскиданы тонким слоем среди бесконечных размышлений и описаний, и понять все до конца не представляется возможным. Постоянно преследует ощущение, будто что-то проходит мимо, и, оглядываясь на мелкие бытовые хлопоты героев, пропускаешь самое главное - весь смысл уплывает куда-то вдаль, а на читательскую долю остаются только несвязные куски текста. Красивые сами по себе, но не складывающиеся в общую картину. Никак. Даже если очень-очень пытаться.
Я не исключаю того варианта, что предубеждения по отношению к японской литературе оказались сильнее меня. Может быть, я недостаточно старалась, и из-за этого путалась даже в именах героев, не говоря уж об убитой, погибающей в муках хронологии происходящего. Да что там, временами я, читая главу, была уверена, что она написана от лица одной героини, а оказывалось, что совершенно от другой. Все потому, что разницы между ними я не нашла: слишком уж они аморфные, безликие и плывущие куда-то, куда мне, в силу социализации, нет входа. Поэтому - не поняла. Не прониклась. Не оценила.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.