Мы живые
Эйн Рэнд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Эйн Рэнд
0
(0)

Прочтение этой книги не далось мне легко, хотя и прочитала я ее довольно быстро - за неделю. Все время ее чтения и даже в промежутки между ними меня одолевали разнообразные размышления, несогласие, возмущение, неприятие или сочувствие.
Еще с первых страниц мне бросилось в глаза то, что перевод не лишен недостатков и это весьма печально. Думается мне, что написанная или переведенная автором на русский язык книга ощущалась бы более гармоничной. Несмотря на недостатки перевода, эта проза красивая, живописная, достаточно полная, рисует не праздничные картины послевоенного Петрограда-Ленинграда со всеми нюансами. Мне сильно бросилось в глаза, что книга рассчитана прежде всего на зарубежного читателя. Это чувствуется и по голливудским поворотам сюжета, и по иногда довольно дешевой мелодраматичности ситуаций, и по стенаниям ГГ по загранице (а отнюдь, не по дореволюционной жизни, когда ГГ и ее семья как сыр в масле катались). Это вполне понятно, сама автор позиционировала книгу как обращение к зарубежному читателю, как попытку открыть глаза зарубежной общественности, на правду, которую она видела своими глазами. И все-таки на счет перевода хотелось бы предупредить будущего читателя - если вы видите странную или даже комичную фразу, не поленитесь заглянуть в оригинал, благо его можно найти в интернете в свободном доступе. Вполне может случиться так, что вы будете сильно удивлены тем, как грамотный переводчик мог перевести простое предложение так изумительно нелепо. Ну а если удивляться не придется, скорее всего вам в голову придет та же мысль-сомнение, что и пришла мне при прочтении - а не написали ли эту книгу два разных человека? В то время как одни куски написаны очень здорово, сильно и увлекательно, после прочтения других, хочется убежать от книги куда-нибудь, до того становится стыдно за предсказуемость, нелепость или плоскость текста или сюжетной линии.
Так о чем же эта книга? Эта книга о безысходности, когда люди ставят свои принципы выше объективных потребностей, о жестокости, о том как человек может быть уничтожен (а был ли он человеком?) окружающими обстоятельствами. Книга полна нелепостей и нелогичностей. Один из героев отрицает любые развлечения, когда "его страна переживает агонию", другой "никогда в жизни не устроится на советскую работу", хотя, это означает не только его голод, но и голод близких и родных людей. Они предпочитаю смиренно ждать, когда советская власть падет, когда Европа опомнится и спасет их (вспоминаются Окаянные дни Бунина), и уповают на запасы, нажитые еще в дореволюционные времена, хотя в конце, все они так или иначе сломлены.
Стилистически, книга очень странно проработана. Как я уже упоминала выше, с одной стороны встречаются очень удачные описания в начале книги, с другой совершенно инородные целые куски. Кроме того, в противовес тому, что я привыкла читать у классиков русской литературы, порой тут, кажется, что ты встречаешься не с персонажами, порожденными российской дореволюционной и послереволюционной действительностями, а с американцем, на худой конец, европейцем. Некоторые диалоги показались ужасно нелепыми, неестественными и чрезмерно пафосными. Местами книга напоминала любовный роман в самом плохом смысле этого слова. Очень мешала читать алогичность поступков почти всех персонажей. Эта алогичность и непоследовательность никак не давала образоваться полноценным образам и характерам персонажей, пусть даже и противоречивым.
Так же меня несколько смутил тот факт, что чаяния центральных персонажей направлены на американские фильмы, французские духи и прочая и прочая. О стране, которую они потеряли мало кто вспоминает. Хотя именно этому посвящены лучшие произведения белых эмигрантов. Не духам и прочим побрякушкам которые они получили эмигрировав, а именно тому, что они потеряли мир в котором жили, свое прошлое, все что было им дорого. Мне, мягко говоря, этот момент показался странным.
В первой половине книги мне ужасно не хватало реализма. Настоящих характеров, естественных и настоящих чувств, естественных поступков и событий. Было ощущение, что я смотрю голливудскую поделку на тему жизни людей после гражданской войны. Да, иногда картинки кажутся правдивыми, сюжет интересным, но когда дело доходит до людей, они становятся ненастоящими и неживыми. Хоть говори об обнаженной натуре, женских сосках, и губах слившихся в поцелуе, это не сделает повествование живым и настоящим, откровенным. Откровенность не в этом. Для меня. Две последние трети романа значительно сильнее первой. И они скрадывают те недостатки, которые ужасно бросались в глаза в первой части.
В конечном итоге, для меня главная загадка этой книги состоит в том, почему автор, явно сочувствующая Кире и Лео (исходя хотя бы из того, что главная героиня своими убеждениями списана с нее самой), написала такую книгу, при прочтении к которой у меня появилось сочувствие к Андрею, а к Кире и Лео - нет? Такую, где сразу же предсказуем исход, где видно кто способен на настоящие чувства, а кто нет? И почему в конечном итоге, способным оказывается не тот, кого всеми средствами автор пытается показать ну просто мужчиной мечты миллионов женщин, а тот, кто представляется сначала почти извергом, а потом оказывается, что не удостоился в конечно итоге никакой любви, не заслужил-таки, несмотря все свои старания и преданность? Наверное, за одно это противоречие книге стоит поставить высокую оценку. Почему порой Кира предстает жестокой и глупой, а Лео спесивым и надменным? Почему, будучи винтиком красной машины, Андрею удается приобрести человеческий облик, а Кира и Лео его теряют? Ведь, кажется, что он должен стать гораздо хуже, чем даже был в начале. Но любовь его исцеляет в какой-то момент. А Киру любовь делает предельно жестокой, холодной, расчетливой. Зачем она обманывает Андрея методично, хотя может просто попросить у него деньги и не обманывать человека, который ей доверился? Он признается ей в своей пламенной любви и преданности, неужели он не помог бы любимой женщине? Выходит, что она ничем не лучше коммунистов, которых она сама же и ненавидит, которые не способны на жалость, по ее представлениям? Вот где для меня парадокс.
В конечном итоге, я оцениваю книгу довольно высоко. Она заставила меня думать о ней, когда я ее уже отложила. Будоражила меня. Правда, надо отдавать себе отчет в том, что нельзя экстраполировать художественный текст с вымышленными персонажами, написанный автором, эмигрировавшим из Советского Союза 1925 году, на всю советскую действительность. И тем не менее, книга хороша несмотря на все свои, бросающиеся мне в глаза недостатки. Правда, хороша. Это какой-то другой взгляд на все. Пробуждающий еще раз в нас обычные мысли, обычные чувства, о которых мы порой в повседневности забываем. Некоторые отрывки бьют прямо в цель, они искупают глупости и нелепости, которые я встречала в избытке на протяжении первой половины книги, за них автору спасибо:
Спасибо Айн Рэнд, за эту книгу, спасибо, за возможность ознакомиться с этим взглядом на прошлое. Как скоро я познакомлюсь с другими книгами автора я пока не загадываю, но о времени потраченном на эту книгу не жалею.
P.S. А "живой", в конечном итоге, для меня в этой книге один - Андрей Таганов. Были ли живы хотя бы когда-нибудь Кира и Лео внутри меня так до сих пор и не ясно.
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.