Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Шум

Рои Хен

0

(0)

  • Аватар пользователя
    reader_z3dziu
    25 мая 2026

    С израильскими авторами ранее я не была знакома, равно как и с художественной литературой. Рада, что наше знакомство состоялось.
    Сюжет: три женские семейные истории.
    История первая 16-летней девочки – талантливой виончелистки Габирэлы Голомб-Горен, парень которой (Йонатан Тауб) покончил жизнь самоубийством. Описан день, когда она прогуляла школу с целью проститься со своим Йонатоном, сделан акцент на её состоянии. История длится один день.
    История вторая о её маме 40-летней директоре по связям с общественностью и пресс-секретаря мэрии Тель-Авива Ноа Голомб. Описан её День Рождения. Её семья устроила ей сюрприз: 24 часа тишины, которые она провела совсем не так, как предполагали дарители. Поможет ли «сюрприз» что-то наладить или изменить в жизни Ноа? История длится два дня.
    История третья о бабушке Габриэлы и маме Ноа – 66-летнем переводчике-атеисте Ципоре Голомб. История происходит накануне Дня Рождения её дочери Ноа и начинается с мастер-класса в филармонии, где выступает её любимая внучка Габриэла. Данная завершающая история длится около недели.
    Отношения между женщинами лучше всего характеризует цитата: «Какое-то мгновение Ципора сомневается, что переживет этот вечер. Старые склоки угрожают затопить квартиру. Она боится дочь и видит, что и Ноа боится ее. Габриэла тоже боится, но не того, что мама и бабушка поругаются, к такому она привычная, а того, что вырастет и станет похожей на них. Поэтому и прячется в телефоне».
    Однозначно эта книга одна из самых необычных, что я читала. Даже не из-за сюжета, хотя его строение интересно и небанально. Всё дело в каком-то невероятном, завораживающем слоге автора и переводчика. Этот стиль точно ни с чем не спутаешь, так как это ни на что не похоже.
    Очень образный слог и кинематографичное повествование. Я прекрасно представляю себе картинки, в которых развивается сюжет, хотя ни разу не была в Израиле. Автору невероятно точно удается передать много боли страдающей молодой девушки, неуверенной в себе, с массой комплексов, суету женщины и одиночество бабушки. Очень интересный сюжетный ход, когда мы знакомимся с семьёй сначала глазами внучки, потом мамы, а уже затем бабушки.
    Несмотря на то, что в книге поднимаются серьезные и актуальные темы: взросления, влюбленности, отношения подростков, отношения в семье, увядание, развитие в профессии, в книге очень много юмора и абсурда.
    Мне очень понравилось, что супруги осознали ценность 18-летнего брака, ценность для них второго супруга со всеми его слабостями и заморочками и получился классный финал, о котором я не могу рассказать, чтобы не спойлерить.
    Прикол, который рефреном звучит в каждой истории: «У меня брови как у моей матери».
    Из странного и необычного: впервые встречаю мальчика, который просил бы, чтобы к нему обращались во множественном числе «они».
    То, что не понравилось: мат. Русский мат в израильских декорациях смотрится чужеродно и вообще странно. Мне показалось, что совсем не к месту.
    Ну и перевод библейских имен. Странно, что переводчик не поработал с синодальным переводом библии и не сразу поймешь, что Ципора – это Сепфора.

    8

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.