Праздник Всех Святых
Роберт Бёрнс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Бёрнс
0
(0)

Роберт Бернс - шотландский поэт XVIII века. Родился в крестьянской семье.
"Праздник всех святых" (Halloween) - стихотворение Роберта Бернса, описывающее шотландские народные традиции, гадания, поверья в ночь на 1 ноября. В этом стихотворении Бернс описывает атмосферу Хэллоуина, отмечаемого накануне Дня Всех Святых.
Стихотворение служит богатым источником информации о быте и верованиях шотландцев XVIII века.
Читала в переводе Сергея Александровского.
Читается немного трудновато. Тем более эти обычаи, так подробно описанные в примечаниях к стихотворению, в наше время кажутся пережитком прошлого. Сейчас так не гадают. Но мне показалось, это то ли это стихотворение такое замороченное старинное, что перевод такой несвязный, как набор слов, то ли перевод хромает, неудачный.
Поэтому продолжу знакомство с автором. Тем более что у него много других произведений, заслуживающих внимания, в переводе таких замечательных переводчиков как Щепкина-Куперник и Маршак.
Про Хэллоуин как таковой в стихотворении ни строчки, больше про гадания.
Больше мне про Хэллоуин понравилось четверостишие из другого произведения Бернса "Две собаки":
Из других произведений Роберта Бернса видно что он пишет с юмором, в "Празднике всех святых" юмора я не увидела. В любом случае рада знакомству с автором. С чего-то нужно начинать. Надеюсь дальнейшее изучение данного поэта будет еще более увлекательным и интересным. Я в предвкушении.
И конечно мне "Праздник всех святых" напомнил Гоголя "Ночь перед Рождеством".
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Бёрнс
0
(0)

Роберт Бернс - шотландский поэт XVIII века. Родился в крестьянской семье.
"Праздник всех святых" (Halloween) - стихотворение Роберта Бернса, описывающее шотландские народные традиции, гадания, поверья в ночь на 1 ноября. В этом стихотворении Бернс описывает атмосферу Хэллоуина, отмечаемого накануне Дня Всех Святых.
Стихотворение служит богатым источником информации о быте и верованиях шотландцев XVIII века.
Читала в переводе Сергея Александровского.
Читается немного трудновато. Тем более эти обычаи, так подробно описанные в примечаниях к стихотворению, в наше время кажутся пережитком прошлого. Сейчас так не гадают. Но мне показалось, это то ли это стихотворение такое замороченное старинное, что перевод такой несвязный, как набор слов, то ли перевод хромает, неудачный.
Поэтому продолжу знакомство с автором. Тем более что у него много других произведений, заслуживающих внимания, в переводе таких замечательных переводчиков как Щепкина-Куперник и Маршак.
Про Хэллоуин как таковой в стихотворении ни строчки, больше про гадания.
Больше мне про Хэллоуин понравилось четверостишие из другого произведения Бернса "Две собаки":
Из других произведений Роберта Бернса видно что он пишет с юмором, в "Празднике всех святых" юмора я не увидела. В любом случае рада знакомству с автором. С чего-то нужно начинать. Надеюсь дальнейшее изучение данного поэта будет еще более увлекательным и интересным. Я в предвкушении.
И конечно мне "Праздник всех святых" напомнил Гоголя "Ночь перед Рождеством".
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.