銅錢龕世 上卷 / Tongqian kan shi 1
Му Сули
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Му Сули
0
(0)

В этой рецензии я оценю наше официальное издание Медные монеты даруют миру покой (Медные монеты на алтарь предков), оценю оба тома сразу и расскажу, как издательство O2 доказали мне что скорость очень сильно влияет на качество.
Общие оценки:
Оформление – 7/10 (3,5/5)
Сюжет и персонажи – 8,5/10 (4/5)
Качество бумаги и печати – 6,5/10 (3/5)
Перевод – 5/10 (2,5/5)
Редактура – 1/10. (0,5/5)
Цензура - 0/10. (0/5)
Развязка - 6/10 (3/5).
Итог - 3/10 (1,5/5) и то, исключительно за дракона и сюжет.
Я многое могу понять, начиная от того, что стоимость перевода с оригинала нынче очень дорогая, найти толкового переводчика с китайского сложно, а редактировать, сохраняя изначальный стиль текста – особенно тяжело в случае с китайским языком. Но настолько сильной халтуры от официальных издательств я не видела очень давно. Причем ладно перевод, он изначально любительский, купленный у переводчика, которому только в радость было что его работу заметили, и об этом все знали. Как и о том, что перевод требует редактуры.
Но редактуру, которая не то, что не улучшила текст, а сделала его хуже – такого я не ожидала. Местами мне приходилось обращаться к файлу любительского перевода, чтобы понять, о чем вообще идёт речь (при этом перевод всё ещё недостаточно причёсан для публикации в виде книги, но он был БЕСПЛАТНЫЙ, а за то, что в итоге было в книге, я платила деньги).
Мне как читателю, максимально плевать, какая работа была проделана, если она проделана ужасно! Я читаю официально изданную новеллу на русском яхыке от официального издательства, и получить такое отвратительное качество текста не ожидала вовсе.
Но начнём пожалуй с оформления.
Оно неплохое, обложка первого тома в разы конечно лучше обложки второго (этот куцый хвостик у дракона на втором томе выглядит очень странно, с учетом того, что снизу в его прическе волосы обкорнали). Хоть зрительно цвета, и неплохи, но обложка второго тома выглядит как изображение, улучшенное (читать как испорченное) ИИ. Форзацы симпатичные, иллюстрации внутри неплохие. Под текст подстраиваются, хоть и не так, как хотелось бы. Внутри всё аскетично, никаких оформлений текста, лишь вставки между главами. Хотела бы я что-то – да, скорее всего хотела бы, особенно учитывая изначальную стоимость книги.
Кстати о ней. Напомню, книги сейчас в Читай-городе продаются не за 3 копейки. Их стоимость в момент предзаказа была 1200-1400 рублей (с мерчем). Без мерча они сейчас стоят 1200. Мне повезло (нет) ухватить 1 том с мерчем на скидках маркетплейса за 606 рублей, на второй были потрачены баллы. И только то, что я потратила в сущности 607 рублей на 2 книги останавливает меня от того чтобы разнести в пух и прах издательство в социальных сетях за такой ужас (на самом деле не это, а банальная лень и нежелание бросаться горохом об стенку, ведь любой намёк на ужасную редактуру издательством подчищается, посты удаляются, а недовольные идут в бан - мой комментарий был уже однажды удалён).
Что по качеству бумаги и обложки, - оно не сильно хорошее, но такого качества почти все книги у этого издательства, поэтому не сильно акцентирую на этом внимание. Бумага средненькая, текст слегка мажется в 1 томе и очень сильно во втором, черно-белые, не сильно четкие иллюстрации. Ощущение что самая лучшая бумага на форзацах. Но опять же, что оформление, что качество бумаги меркнет в сравнении с тем, что мы имеем в тексте.
Теперь о сюжете. Он неплохой, и я сейчас как могу расскажу его, поэтому этот большой кусок выделенный курсивом, кто ещё думает прочитать эту новеллу и не хочет вообще ничего знать (сочувствую вам заранее), может пропустить.
Мы имеем дракона, потерявшего тело и монаха, потерявшего память. Один с другим откровенно говоря изначально не то, чтобы сильно связаны, но так уж случилось, что пути их сошлись. Дракон Сюэ Сянь – моя булочка, и буквально единственное что заставляло читать новеллу и продолжать эти пытки над моим мозгом. Этакая Драма Квин китайского розлива. Чуть что, говорит, что пойдёт делать суисайд, но конечно же это показуха и ничего больше, постоянно напрашивается и постоянно выеживается. Что говорить, имеет право, живёт на этом свете много тысяч лет и всякое повидал. Сам по себе воплощение праздности и порочности, Дракоша ищет свои косточки и делает что хочет, а потом получает то, чего добивался. Тела он лишился, когда настало время небесной кары, какой-то местный злодей мечтающий жить вечно, вытащил косточки из него и разбросал по земле. Дракон у нас истинный, так что понятное дело, такое его не убьёт, но боли принесло немало и теперь ему надо буквально собирать себя по кусочкам.
Также у нас тут монах, Сюаньминь, имеющий весьма странное отношение к грязи, холодный как лёд что внутри что снаружи, и абсолютно лысый. К этому кстати мы ещё вернёмся. Он ничего не помнит о своей прошлой жизни, более того, он периодически у нас забывает даже, что произошло совсем недавно. В целом смутное ощущение Вэй Усяня и Лань Чжаня из Магистра дьявольского культа будет преследовать первое время, и возможно к концу новеллы тоже (во всяком случае у меня было именно так, хоть дракон мне на саммом деле нравится даже больше Вэй Усяня). Автор при этом постоянно говорит какой же монах красивый (причем продолжает это что в первом, что во втором томе, что в экстрах), дракон у нас тоже на это обращает внимание и не раз, постоянно сокрушаясь, что только внешностью этот лысый осёл и примечателен, что пальцы у него утонченные, белые и в целом он, как воплощение красоты этого мира (на вкус и цвет как говорится, я не фанатка лысых, но и не противница).
В общем монах и дракон встретились, помогли друг другу в одной деревушке, расстались, очень быстро снова встретились, и после они и компашка попутчиков путешествовали и искали память монаха и кости дракона, попутно помогая людям и духам (постоянно на их пути странные "построения", которые в итоге были как части одной большой паутины построений). В конце чутка добавили грусти, на развязке, но ненадолго, на пару глав. Кости дракон соберёт, попутно временно потеряв монаха, тот почти умрёт у него на руках, защищая от злодея, укравшего кости, с которым жизнь лысого, будет связана с помощью местного чуда-юда, Паука единой жизни. Короче чтобы защитить дракона и сейчас и в будущем, с помощью другого, Безымянного, паука монах заберёт на себя все беды и несчастья, которые будут в жизни дракона и пожертвует своим перерождением для него,а сам превратится в духа, которого никто не может увидеть, в том числе и наш истинный дракоша. После чего Сюаньминь отправится в храм, где находится дух его наставника Тундэна из прошлой жизни.
Однако, дракона такой расклад не устраивает, он тратит около месяца на изучение всего что мог найти про этих пауков, и в итоге находит способ найти дух своего монаха, достаёт верёвочку-нить для захвата так скажем, ею притягивает монаха, возвращает к жизни и уходит с ним гулять по свету (естественно перед этим запихнув дух обратно в тело, которое сохранял). А так как жизни их связаны, жить они будут вечно вместе и путешествовать как два бессмертных создания. Сумбурно описала, но это буквально единственный момент второго тома который мне понравился.
Что ж, теперь по качеству текста перевода и редактуры.
Для начала Святоша. Почему именно Святоша? Почему не лысый осёл, которым уничижительно называли в те времена монахов (о чем говорится кстати в тексте в сноске)? Я купила новеллу с лысым на обложке, не для того, чтобы ни разу его не назвали лысым ослом. К тому же там аж несколько страниц посвятили обсуждению, когда его обрили наголо в каком возрасте и прочее, так какого черта я имею Святошу вместо лысого осла? Очень напрягает, учитывая что в сноске нам просто говорят по факту что решили что так будет лучше. Нет, лучше было оставить как есть, ведь изначально "лысый осёл" дракон говорил как будто с издёвкой. А Святоша не звучит издевательски совсем.
Что до текста. Любительский переводчик сделал основную работу, но редактор видимо решил, что её делать не надо, потому что сроки горят, хочется выпустить книгу как можно скорее, и заработать денег на тех, кто поверил в издательство, поэтому можно просто забить, и вспоминать о своей работе 1 раз на 1 страничку, другого ощущения нет совсем. Моя учительница русского языка упала бы в обморок только от «Было бы ли ещё возможно смотреть на него тогда?». А уж «Что-то звало лишь зова что явить себя» вообще до истерики бы довело. И таких примеров не 1 и не 2, их десятки, если не сотня на 1 том. МАКСИМАЛЬНО КРИВО СОСТАВЛЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ! Ощущение что пытались сделать красивше, но получилось, как всегда. Сам перевод может быть три сотни раз верен, но оно всё абсолютно нечитаемо, потому что перестроить предложения надо было так, чтобы мозг воспринимал текст адекватно. Но у меня мозг окончательно перестал нормально воспринимать текст ещё на первом томе, на втором я просто уже смирилась с этим и иногда ради смеха фоткала те или иные предложения.
Например, словосочетание «разделенное чувствование». Имелось ввиду что оба человека испытывали одно и то же ощущение в один момент, грубо говоря одно чувство на двоих. Но нам дали "разделенное чувствование". Зачем? А не знаю.
По всем моментам, особо отложившимся в памяти я могу написать гораздо больше. Но факт остаётся фактом – текст и смысл новеллы убит ради того, чтобы быстро выпустить книгу. Издательству я больше не верю, и книги их не покупаю (как показала практика не зря, в 3 томе Земли онлайн эти торопыги умудрились перепутать 2 главы местами).
Также отвратный момент с 1 томом в конце которого нам запихнули бонусную главу уже рассказывающую что будет в будущем между героями. Я может быть хотела немного напряга, это что за странный спойлер?
Что до цензуры, да, она тут есть, и она не то чтобы чувствуется, на самом деле про пару моментов я поняла, что они зацензурены только благодаря тому, что видела арты в интернете. В один момент странно зацензурили держание за ручки (буквально один другого удерживал в реальном мире от галлюцинаций до боли сжимая его руку, этот момент убрали), но в другом явно ощущалось что было что-то кроме закрывания глаз рукой. В общем и целом, цензуре ставлю 0/10 за тупость, неоригинальность и само существование (да я не люблю кастраты и читала кастрат, и что вы мне сделаете, я в другом городе).
Итог – будь редактура сделана адекватно, я бы даже поставила новелле 7/10 несмотря на порезку. Но с учетом того, через что мне пришлось пройти чтобы просто прочитать это - максимум могу поставить 3/10 исключительно за дракона и его поведение, ну и задумку автора, которую с трудом, но я поняла. В конце вставлю парочку "любимых" моментов.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.