Нефритовая Гуаньинь
Фэн Мэнлун, Лэ Ши, Чжан Ши
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Фэн Мэнлун, Лэ Ши, Чжан Ши
0
(0)

Легенды эпохи Сун.
Изящные красавицы, чья поступь легка как бабочки полет, их покровители и мужья, осыпающие златом и шелками, чудесные истории получения богатства и победы над чарами духов. Это почти сказки, но герои этих историй имели свой прототип в реальной жизни. По крайней мере, если мы говорим о первой половине книги.
Четыре новеллы рассказывают нам о наложницах. Ян Гуйфэй (реальная историческая личность), Фэй-янь, наложница Мэй, благородная блудница Ли. Наполненные чувством и чувственностью, их истории раскрывают грани любви красавицы и высокопоставленного мужа. Всегда ли эти чувства вели к счастью? И, да и нет. Возвыситься до небес, а потом упасть вниз, из символа успеха стать символом падения Империи – вот участь Ян Гуйфэй. Быть выделенной из толпы наложниц, чтобы остаться не у дел из-за коварной ревнивицы – судьба Мэй. Показать, что статус бывает помехой – такова история Ли.
Другие новеллы сборника рассказывают о людях далеких от императорского двора, но попавших в невероятные жизненные ситуации. Обманщики и обманутые, сохранившие честь и продавшие ее, попавшие на крючок сверхъестественным существам и погибшие от рук завистников.
У некоторых непривычная для нашего современного взгляда мораль. Например, история Вэй И-фана, который решил вызволить из брака сестру, выданную за старика растившего тыквы у дороги. Казалось бы, что плохого в том, что брат заступается за сестру? Ан нет. На все воля Неба и человек должен ей следовать. Логика, учитывая социальные устои тех времен, понятная, но современный человек может быть возмущен. Мы нынче волю Неба не особенно слушаем, выбирая волю собственную.
Естественно, я обязана отметить перевод Алексея Рогачева. Особенность азиатской классики в сочетании прозы и поэзии, которой здесь очень много. Новеллы могут начинать очень пространно, например, со стихов о весне и не сразу поймешь для чего это? Но все не случайно. И прекрасно, когда поэзия переведена так, что в стихах чувствуется ритм, а не просто перевод слов. Стихи красивые, честно-пречестно.
Про оформление и говорить нечего! Эта серия – восторг как визуальный, так и тактильный: обложка с вырубками. Всем интересующимся именно классикой Востока будет полезно и интересно.