Похороны К.
Чон Хиран
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Чон Хиран
0
(0)

Аннотация подсвечивает только одну сторону романа - сделку известного писателя К. и девушки Чжон Хиджон, чья случайная встреча приводит к радикальным переломам в их судьбах. К. «умирает», чтобы начать жизнь затворника, Хиджон становится известной писательницей (каким именно образом, я думаю, вы легко догадаетесь). Взаимодействие писателя и девушки - это некий взаимовыгодный симбиоз, не отношения. Собственно, они в романе особо и не отражаются, а тема примерки на себя чужой творческой личины вообще остаётся на обочине. Хиджон не бредит литературой и известностью, ей, по большому счёту, без разницы, как жить, у неё нет видения будущего, она бесцветна. И когда появляется возможность не просить деньги у родителей и жить самостоятельно, она просто принимает её. Предложили бы девушке комфорт на иных условиях - согласилась бы точно так же, хотя само решение отказаться от своей (пусть и не слишком счастливой) жизни в пользу маски невозможно по определению отнести к лёгким. Финал как раз об этом.
Другая сторона романа, о которой умалчивает аннотация, кажется мне и сложнее, и интереснее. Это жизнь дочери того самого К., которая с детства жила в околокнижном мире, сама поглощала книги стопками, а после смерти отца неожиданно для многих тоже стала писательницей. У Кан Чжэин сложные отношения с отцом, которого она и любит, и одновременно не понимает. Но их отношения отца и дочери фактически становятся публичным достоянием, потому что на любом ток-шоу и в любом интервью женщине задают вопросы об этом, а литературные критики вовсю обсуждают, насколько гений отца оказал влияние на её становление как писательницы. Такое себе удовольствие - вести творческую жизнь как придаток к своему родителю, вынужденно отнекиваясь и открещиваясь от него. И совсем вскользь, несколькими предложениями, упоминается о том, с какими сложностями сталкиваются женщины-писательницы в Южной Корее: в стране серьёзные проблемы с гендерным равенством, но много и открыто говорить об этом всё ещё не принято. Хотя посмотрите, как много сейчас переводится романов корейских писательниц.
Роман в целом странный, хаотичный, не столько сюжетный, сколько погружённый в себя. На уровне идей и задумок мне нравится всё чуть больше, чем полностью, но уровень исполнения как будто провисает. И ещё мне не кажется удачным перевод - есть в нём какая-то тяжеловесность и шероховатость. Я не филолог, но как просто читатель с опытом и вкусом не испытываю удовольствия от того, как слова составлены в предложения.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.