Slaying the Shadow Prince
Хелен Шойерер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Хелен Шойерер
0
(0)

Сижу и думаю: что же я прочитала? Фэнтези с элементами эротики или эротику с элементами фэнтези?
Главные герои постоянно тянутся друг к другу. Но больше всего меня расстроило, что они обсуждают убийства своих врагов, будто это что-то обыденное. Ни сожалений, ни эмоций. Особенно удивила бывшая аристократка с татуировкой — вроде должна переживать, а она... неестественно.
По мере чтения у меня возникало много вопросов, на которые я так и не получила ответов. Например, кто такие духи? Откуда они взялись?
Как эти двое сошлись, я сейчас про главных героев? Их притяжение казалось слишком быстрым и искусственным.
А где же знаменитый троп «от ненависти до любви»? Я его совсем не увидела.
Что касается эротических сцен, то тут я вообще молчу... Ощущение нереальности, искусственности. Даже в этом мне ничего не понравилось.
Я случайно нашла любительский перевод, когда была уже на 13-й главе, и решила перечитать её, сравнив с официальным. И знаете что? Любительский перевод оказался интереснее и реалистичнее. Даже атмосфера лучше. А вот официальный перевод... Что с ним не так?
Конечно, в любительском переводе есть ошибки, но это любительский перевод! Им простительно.
Почему издательство не смогло найти любительский перевод, договориться с переводчиками и отредактировать текст? Зачем было так изгаляться над текстом, что испортило впечатление?
Всё больше убеждаюсь, что любительские переводы лучше официальных. Когда происходили пикантные сцены, я читала любительский перевод — он был интереснее, живее и красочнее.