Филоктет
Софокл
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Софокл
0
(0)

В трагедии "Филоктет" Софокл освещает легендарный эпизод заключительного этапа Троянской войны. Ни одной из сторон не удавалось достичь решающего перелома. Помощь-подсказка пришла от сына Приама, озвучившего предсказание победы грекам, если они вернут с острова Лемноса Филоктета, владеющего луком Геракла. К этому луку прилагались не дающие промаха стрелы.
За дело берётся Одиссей, прекрасно понимая, что Филоктета ему не уговорить. Они стали врагами, после того, как он оставил героя с гниющей ногой на пустынном острове. Поэтому на встречу и переговоры с Филоктетом он отправляет сына Ахилла, наставляя молодого Неоптолема в науке хитрости и убеждая в необходимости обмана:
Неоптолем прекрасно понимает, что Троя может пасть единственно от стрел Геракла, доставшихся по праву Филоктету, но пытается спорить с Одиссеем: "Царь, честно проиграть прекраснее, чем победить бесчестно".
Софокл пытается обыграть конфликт между воинским долгом, который обязывал быть верным греческому командованию в войне за Трою, и высокой нравственностью и честностью, присущими натуре Неоптолема. Древнегреческий трагик изображает метания молодого воина, который то поддаётся на уговоры Одиссея, то отказывается закончить начатое из-за укоров совести. Неоптолем не может выбрать единственное правильное решение, приказ вождей велит исполнить то, что сердце отвергает. Бедный юноша готов возвратить захваченный обманом лук и стрелы— залог падения Трои. Он взывает к богам.
Хор мирмидонских моряков помогает усилить противостояние дружным голосом...
В конце концов Неоптолем открывает правду Филоктету, хотя Одиссей настаивает, что нужно почитать предсказанья: "Ехать — должно". В свою очередь, Филоктет убеждает Неоптолема оставаться честным перед собой. Ему милее смерть в мучениях, чем оказание помощи заклятым врагам.
Вот такие качели достались бедному Неоптолему. Чувствовалось, что Софокл и сам не знал, как примирить этих троих и заставить исполнить предначертанное. Решение конфликта он возлагает на вмешательство свыше: появляется Геракл, чью волю Филоктет оспорить не посмеет...
В переводе Фаддея Зелинского этот стих звучит так:
Когда трагедия Софокла завоевала первое место, о чём говорится в аннотации, миф о Филоктете уже был хорошо известен на афинской сцене — о нём писал Эсхил, а позже Еврипид. У каждого из авторов своё видение истории: она совпадает в главном предсказании, но отличается в исполнении.
Нашла два перевода пьесы: Фаддея Зелинского и Сергея Шервинского. Оба варианта хороши, но второй понравился чуть больше, показался благозвучнее. Последнюю цитату добавила в разных переводах для сравнения.