Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Филоктет

Софокл

  • Аватар пользователя
    varvarra2 мая 2025 г.

    "За дело же! И пусть умолкнет совесть!"

    В трагедии "Филоктет" Софокл освещает легендарный эпизод заключительного этапа Троянской войны. Ни одной из сторон не удавалось достичь решающего перелома. Помощь-подсказка пришла от сына Приама, озвучившего предсказание победы грекам, если они вернут с острова Лемноса Филоктета, владеющего луком Геракла. К этому луку прилагались не дающие промаха стрелы.
    За дело берётся Одиссей, прекрасно понимая, что Филоктета ему не уговорить. Они стали врагами, после того, как он оставил героя с гниющей ногой на пустынном острове. Поэтому на встречу и переговоры с Филоктетом он отправляет сына Ахилла, наставляя молодого Неоптолема в науке хитрости и убеждая в необходимости обмана:


    Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,
    Где мало быть могучим храбрецом.
    [...]
    Решись!.. Вновь станем честными… потом…
    Забудь же стыд, — всего на день один
    Доверься мне… а после почитайся
    Весь век благочестивейшим из смертных!

    Неоптолем прекрасно понимает, что Троя может пасть единственно от стрел Геракла, доставшихся по праву Филоктету, но пытается спорить с Одиссеем: "Царь, честно проиграть прекраснее, чем победить бесчестно".
    Софокл пытается обыграть конфликт между воинским долгом, который обязывал быть верным греческому командованию в войне за Трою, и высокой нравственностью и честностью, присущими натуре Неоптолема. Древнегреческий трагик изображает метания молодого воина, который то поддаётся на уговоры Одиссея, то отказывается закончить начатое из-за укоров совести. Неоптолем не может выбрать единственное правильное решение, приказ вождей велит исполнить то, что сердце отвергает. Бедный юноша готов возвратить захваченный обманом лук и стрелы— залог падения Трои. Он взывает к богам.


    О Зевс! Что ж делать? Все сказать пора…
    Иль вновь его обманывать бесстыдно?

    Хор мирмидонских моряков помогает усилить противостояние дружным голосом...
    В конце концов Неоптолем открывает правду Филоктету, хотя Одиссей настаивает, что нужно почитать предсказанья: "Ехать — должно". В свою очередь, Филоктет убеждает Неоптолема оставаться честным перед собой. Ему милее смерть в мучениях, чем оказание помощи заклятым врагам.


    Ты сам — не злой, но ты научен злыми
    Делам постыдным. Сами пусть творят их,
    А ты верни мне лук — и отплывай!

    Вот такие качели достались бедному Неоптолему. Чувствовалось, что Софокл и сам не знал, как примирить этих троих и заставить исполнить предначертанное. Решение конфликта он возлагает на вмешательство свыше: появляется Геракл, чью волю Филоктет оспорить не посмеет...


    Путь тебе не положен, доколе моим
    Не внял ты словам, о Пеантов сын!
    Знай: ты подлинно слышишь Гераклов глас
    И воочию видишь Гераклов лик.
    Из небесной обители ради тебя
    Я сошел — возвестить
    Зевса вышнего волю, дороге твоей
    Воспрепятствовать: путь ты неверный избрал.
    Внимай же словам моим ныне...

    В переводе Фаддея Зелинского этот стих звучит так:

    Подождите. Сначала моей, Филоктет,
    Должен речи ты внять.
    Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
    Его голоса звуки приемлет твой слух.
    Для тебя я спустился с небесных высот,
    Чтобы замыслы Зевса тебе передать
    И тобою задуманный путь преградить;
    Ты ж внемли дружелюбному слову!

    Когда трагедия Софокла завоевала первое место, о чём говорится в аннотации, миф о Филоктете уже был хорошо известен на афинской сцене — о нём писал Эсхил, а позже Еврипид. У каждого из авторов своё видение истории: она совпадает в главном предсказании, но отличается в исполнении.
    Нашла два перевода пьесы: Фаддея Зелинского и Сергея Шервинского. Оба варианта хороши, но второй понравился чуть больше, показался благозвучнее. Последнюю цитату добавила в разных переводах для сравнения.

    like75 понравилось
    147