Birds of America: Stories
Lorrie Moore, Moore Lorrie
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Lorrie Moore, Moore Lorrie
0
(0)

Есть ощущение, что у меня появилась ещё одна любимая писательница — Лорри Мур. На днях дочитала сборник её рассказов «Птицы Америки», изданный «Подписными изданиями». Вообще я сделала вывод, что любимый магазин прицельно выпускает настоящие жемчужины, тщательно выискивая их в безбрежном океане мировой литературы: что ни книга, то обязательно шедевр, причём совершенно не известный доселе в нашей стране. До этого с удовольствием прочла «Семейный лексикон» итальянской активистки Наталии Гинзбург и «Тайну моря» Брэма Стокера. Но сейчас подробнее о Лорри Мур!
Приятное ощущение от этого сборника крепнет и осмысляется с каждым днём, приятно шуршит и оседает в душе — как будто приобщилась к чему-то глубокому, и мне при этом очень трудно подобрать слова, к чему именно, но я понимаю, почему Лорри Мур относят к пантеону лучших американских писателей.
Герои ее рассказов — одинокие, в разной мере (от лёгкой до самой крайней) отчаявшиеся, неприкаянные люди. В основном женщины, в основном среднего возраста. Непонятые и не понимающие, что им с этой своей жизнью делать. Для своих женщин автор выбирает прекрасно-журчащие имена – Сидра, Диона, Адриенна – ну просто музыка. Все они прошли или проходят через какие-то сложности, травмы, проблемы и отчаянно ищут успокоения. И этой своей неприкаянностью очень трогательны, а ещё – чувствуется между строк любовь автора и смутный такой оптимизм, надежда на то, что всё образуется. А, может, и нет. Жизненно, в общем – тем и берёт за душу.
Но меня взяла не только жизненность, но в большей даже степени – странность слога. Да, язык Лорри Мур странный. Какой-то он... не от мира сего. Простой и вместе с тем – открывающий бездны. Как будто прямо перед тобой открываются двери в космос, как будто шепчут в ухо самую истину, правда, ты её на следующий день забываешь.
А ещё у неё в каждом рассказе обязательно присутствует игра слов! И в связи с этим я, во-первых, не могу не восхититься работой переводчицы, а во-вторых – мне ужасно интересно, как же оно было в оригинале.
Благодаря Лорри Мур я узнала о языковой забаве под названием «Том Свифти» – фразах с прямой и авторской речью, образующих каламбур.
Это примеры из Википедии, а вот что у Лорри:
В общем, я очень радуюсь тому, что на книжной полке меня ждёт новое удовольствие — целый роман в исполнении Лорри Мур (и за это я тоже неустанно благодарю «Подписные издания»). А ещё — созреваю на покупку Лорри Мур в оригинале.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.