- Главная
- Эли Уильямз
- 📚 Книги
- Словарь лжеца
- Рецензии
- Идеальной книге полагается... «Словарь лжеца»Идеальной книге полагается... «Словарь лжеца»
Отзывы о книге Словарь лжеца
Olga_June14 ноября 2024Идеальной книге полагается вязать читателя по рукам и ногам, а в идеальном словаре дóлжно не вязнуть.
Этот роман из тех книг, которые я начала читать в ужасе от его сложности (предисловие) и буквально через слово справлялась о значении некоторых слов в словаре. Потом постепенно втянулась (первые 4-5 глав) и в неспешном темпе закончила чтение.
В романе две сюжетные линии: история любви и странной работы Трепсвернона и история любви и странной стажировки Мэллори. Оба работали в издательстве «Словаря Суонзби» и оба пережили приключения. Трепсвернон влюбился в невесту своего богатого и успешного коллеги, раскрыл его неприглядные секреты, едва не погиб при взрыве и свихнулся на почве толкования слов. Мэллори переварила факт своей нетрадиционной ориентации, узнала неприглядные секреты своего издателя, едва не погибла в пожаре и прониклась интересом к маунтвизелям Трепсвернона. Коротко говоря, клубок пересечений при полной разности жизней.
В самом начале меня тоже удивили маленькие совпадения. Например, в первой главе первое же необычное слово, в котором ошибается нынешний мистер Суонзби, – это априцитность. Именно так, Apricity, называлась машина счастья из романа «Скажи машине «спокойной ночи»» , где одна из героинь работала со словами и постоянно возвращалась к их этимологии. Да и имя Мэллори сказу же напомнило о героине из «Станции Вечность» , где все вынуждены были общаться с инопланетянами и удивлялись тому, как встроенный переводчик находит нужные слова.
Итак, вернемся к книге. История Трепсвернона – это нечто эксцентричное, как и он сам. Я рада, что в финале у него появилась надежда на осуществление мечты, хотя отношение Софьи так и осталось загадкой. Линия Мэллори не особо заинтересовала, но и не раздражала. Есть и есть, а не было бы, ну и ладно: самой работы героини в умирающем издательстве было бы достаточно.
Но больше всего я оценила язык. Это лингвистическая феерия и игры с редкими и выдуманными словами – маунтвизелями. Особенно обидно было видеть опечатки и ляпы переводчика. Типа ненормальных имен вроде Пикуика вместо Пиквика или «губы подоконника». Я читала бумажную книгу на русском целиком и параллельно главы о Трепсверноне на английском. Наверное, перечитаю всю в оригинале, если будет время и желание. К слову, этот роман навел меня на «Потерянные слова» Пип Уильямс (совпадение? не думаю!). И тут уж сразу решила читать в оригинале (когда я выбирала «Словарь лжеца», я же почему-то была уверена, что это легкий романчик на несколько вечеров, а не чудесная экскурсия в мир причудливой лексикографии, где нужно знание английского).
4 понравилось
235

Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым