Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Коко

Питер Страуб

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ArtjomPogodin
    26 июля 2023

    Питер Страуб — Коко

    Я решил перечитать наиболее запомнившихся мне и, по моему мнению, заслуживающих внимания представителей моего книжного шкафа и начал с “Коко” Питера Страуба.

    К какому-то определённому жанру этот роман отнести не получится: здесь детектив, смешанный с мистицизмом, хоррор, разбавленный триллером или наоборот, или всё вперемешку — как угодно.

    Только подумаешь, что начинаешь понимать, что к чему, как тебя кинет в омут непонимания и новых вопросов, из которого ты не сможешь выплыть до тех пор, пока автор не решит тебе помочь. Затем процедура повторится снова. Из детектива в хоррор, из реальности в мистицизм, от конца к началу, как говорится.

    Подобные “перепады давления” — основной способ коммуникации автора с читателем. При этом — без недогибов и перегибов. Там, где, например, обкокаинившийся Кинг становится совершенно неуправляем, Страуб переходит с галопа на рысь, а потом и на прогулочный шаг. И там, где стеснительный Кунц остановится, чтобы, не дай Ктулху, не вызвать у читателя хоть каких-то эмоций, Страуб втопит на полную. А втапливает он моё почтение.

    При этом неважно, в каком темпе история находится на том или ином своём этапе: для меня является однозначным и весомым плюсом то, что темп присутствует всегда.

    Роман постоянно развивается — сюжетом ли, взаимотношениями ли персонажей. Провисов вообще нет. Ну или почти нет. Если они и были, я не уследил.

    Страуб умеет в создание годного материала, а ещё умеет в его подачу. Сюжет романа сам по себе крайне жёсткий. Если бы что-то подобное писал Баркер, продираться сквозь абзацы, думаю, было бы сложно.

    Однако со Страубом у руля и не замечаешь, как проносишься мимо сотой, двухсотой, трёхсотой страницы, эй, в смысле пятьсот, я хотел покайфовать две недели, а не два дня.

    И это ещё не учитывая, что теперь я старался вчитываться в каждое словечко. Успешно, кстати.

    Волнующие автора образы, укрывшиеся от моего внимания в прошлую прочитку, грамотно и уверено вплетены в историю. Символизм и поэтичность одних сцен создают работающий контраст с жестокостью и грязностью других. Опять же, перепады давления. Присутствуют они и в слоге Страуба.

    Он умеет расположить и создать чувство доверия к себе и тут же разрушить его, выкинув безумный, ничем, на первый взгляд, не обоснованный эпизод. При этом, чувство доверия не разрушится полностью, и рано или поздно (в моём случае — поздно) к таким приколам можно будет привыкнуть.

    Со схемой контрастов Страуб идёт до конца, но по-своему. Чем ближе история будет подходить к своему финалу, тем менее резкими будут казаться смены ракурсов и настроений, однако и под ногами не останется по-настоящему твёрдой поверхности — лишь тоненькая красная нить, которая, как окажется, тянулась через всю историю. Ранее она была скрыта под почвой и становилась видимой только в те моменты, когда земля проваливалась под ногами, а теперь она — единственная оставшаяся опора, по которой же и нужно будет дойти до конца.

    О самом “Коко” у меня всё, но пару слов имеется и для двух его переводов.

    Первый публиковали в “Мастерах остросюжетной мистики” — в той серии, в которой романы Кинга резались чуть ли не подчистую. Вспомнить только бедную “Воспламеняющую взглядом”.

    Второй совсем недавно издали в современных “Легендах хоррора”. Хотелось бы сказать, что в этой серии с переводами всё хорошо, но Баркер со своим “Восставшим из ада” не даст соврать. Пусть и настолько вопиющий случай, насколько я знаю, пока что единственный.

    Ну так вот, я к тому, что с обоими переводами “Коко” повезло. Я сравнил с оригиналом три-четыре сцены, потом забил болт. В обоих случаях все подробности на месте, в обоих же чувствуется уважение к первоисточнику.

    Считаю, что читать можно оба варианта, но достоинства у них разнятся.

    Моё мнение — переводчица от “Мастеров остросюжетной мистики” лучше уловила вайб Страуба. Читая ту или иную сцену в новом переводе, я вспоминал самые запомнившиеся моменты из первой прочитки, и новая версия почти всегда недотягивала.

    Но переводчику от “Легенд хоррора” я готов аплодировать за подробные и детальные сноски. С дополнительной информацией намного сильнее погружаешься в атмосферу романа, лучше выкупаешь шутки главных героев и вникаешь в их быт.

    Идеальный вариант — читать старый перевод со сносками из нового. Или прочитать сначала старый, а потом новый. Или наоборот. А лучше по два раза.

    Роман шикарный. Многогранный, доскональный, искренний и эмоциональный, с такими же главными героями, к которым привязываешься так быстро, как если бы они были реальными людьми.

    Не рекомендовать его могу только тем, у кого есть определённые табу на то, о чём можно и нельзя писать и людям с аллергией на психологическую жесть.

    Для остальных же подытожу цитатой:

    “Если вы думаете, что в жизни много хорошего, если вы из тех, кто считает, что в жизни существуют лучшие мгновения, то вот оно, хорошее, одно из лучших мгновений, — приближается”.

    like9 понравилось
    557