Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Daniel Deronda

George Eliot

  • Аватар пользователя
    Bernkastel_18 апреля 2023 г.

    Ожидания не оправдались

    Данный роман я приобрела уже давно, он пылился на моей полке больше двух лет, потому что я бесконечно оттягивала начало чтения именно из-за издательства АСТ - чемпиона по дичайшим опечаткам в каждой книге позднее 2017 года. Конкретно мое издание - 2021 года. Но вот момент настал, откладывать дальнейшее знакомство с романом было бы уже попросту неприлично. И что же? Все, как я люблю! Пропущенные слова (приходилось мучительно додумывать, о чем вообще тут говорится) и знаки препинания да и просто тупейшие опечатки (корректор вышел в окно?) - всего было в избытке, и даже не сильно возмущало, ибо чего еще ожидать от издательства АСТ - чемпиона среди опечаток.
    В таком благодушном настроении я добралась до середины романа, с натянутым интересом наблюдая за героями. И вот на странице 487 мне попался любопытный диалог между Гвендолин и ее мужем:
    <- ....И как только этот жирный Деронда может разговаривать с мисс Фенн?

    • Почему ты называешь его жирным? Неужели он настолько тебе неприятен?
    • Неприятен? Ничуть. Какое мне дело до того, что он жирный? Меня это не касается. ...>

      Я удивилась. Слово «жирный» из уст Грандкорта никак не монтировалось в общем контексте. Я продолжила читать дальше, но даже спустя 20 страниц «жирный Деронда» не давал покоя и преследовал меня :(


    Я сдалась и пошла искать оригинал:
    «How that fat Deronda can bear looking at her——”
    “Why do you call him a fat? Do you object to him so much?”
    “Object? no. What do I care about his being a fat? It’s of no consequence to me.»

    Фат. Героя назвали фатом, а не жирным. ЗАНАВЕС.

    После продолжительной истерики и икая от смеха, я с трудом продолжила чтение, хотя после такого потрясающего перевода всякое желание уже пропало.
    Кто-то скажет, мол, вы, читатели, должны быть благодарны за любой перевод и вообще радуйтесь, что роман переиздали и нечего душнить, придираясь к тупым опечаткам - визитной карточке издательства АСТ! Но, как по мне, лучше никакого издания и перевода, чем такое.

    Что по самому роману, то мне не понравилось. Никто из героев не вызвал симпатии, только раздражение. Гвендолин, за которой было интересно наблюдать в самом начале, к концу романа превратилась в постоянно рыдающую истеричку. Размазывание автором "национального вопроса" навевало скуку, а с появлением Мордекая вообще хотелось уже поскорее дочитать и забыть.
    Кстати, в описании книги сказано "История сложных, многогранных отношений молодого Даниэля и величайшей любви его жизни – эгоистичной, высокомерной, авторитарной и безнадежно замужней красавицей Гвендолин". Хотя после прочтения становится очевидным, что "величайшей любовью его жизни" была ни разу не Гвендолин (да и была ли таковая вообще). Вот и для чего вводить потенциального читателя в заблуждение?

    В сухом остатке мне жаль потраченных денег и времени.

    Содержит спойлеры
    4
    608