Муслин с веточками
Джоржет Хейер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джоржет Хейер
0
(0)

Джорджетт Хейр довольно интересный автор, её часто называют родоначальницей любовного романа эпохи Регентства. Я слушала аудиокниги, автором которых она являлась в исполнении Ричарда Армитиджа. К таким произведениям относятся «Неравный брак», «Сильвестр», «Нежданная любовь» и вот теперь, я подошла к муслиновому произведению. Другое название этого романа «Порочная невинность», к сожалению, аудиокнига на английском языке пока не озвучена, но это уже не за горами. На русском языке это произведение тоже есть, но если честно он мне не очень понравился, такое ощущение что переводчик решил подойти к данному произведению как к любому типичному любовному роману, и совершил ошибку. Те кто знает английский без труда заметит что смысл некоторых фраз очень сильно искажён.
Думаю, что стоит пояснить, почему роману принадлежит два таких странных названия «Муслин с веточками» и «Порочная невинность». Почему вдруг такое название? Многие сразу подумают о том, что текст перегружен пошлыми сценами, неприличными моментами и так далее, но всё не так, как кажется. Почему автор так много внимания уделяет теме муслина, вообще, зачем и для чего он нужен? Сейчас из муслина изготавливают подкладки для платьев, юбок и так далее, сто же лет назад он шёл на изготовление платьев. Причём носить такие платья могли только девушки, которые начали дебютировать в свете. Другая же братия это так называемые содержанки, которые попросту говоря, торговали своей невинностью. Поэтому роман и называется «Муслин с веточками». Второе же название появилось потому, что не сразу понимаешь обольстительница ли героиня, или же просто глупая и взбалмошная девица.
Представьте себе картину, вы едите в карете, и тут, откуда ни возьмись, появляется девушка с чемоданами, без сопровождения, без опеки. И тут две мысли либо это содержанка, или девушка, сбежавшая из школы. А вот как решать проблему, это уже загадка. Интересно, что Джорджетт Хейр являлась поклонницей творчества Элизабет Гаскелл и некоторое время вела исследование её творчества. Возможно поэтому, есть вещи очень похожие на творчество её предшественницы. Забавно, что когда я читала строчку «Нам нужен мистер Найт» так и хотелось продолжить «Нет, нам не нужен мистер Найт», воображение уже дорисовывало влюблённого мужчину, достающего из кармана жёлтый цветочек, а потом целующего главную героиню. Но, увы, увы, всё было не так.
Начало захватило, было довольно забавно наблюдать за передрягами глупой девушки и её горе-спасителя. Но спустя 50 страниц, впечатление стало портиться, некоторые вещи вполне можно было спокойно опустить и это не испортило бы всего остального. Один раз рассказала автор о побеге, ну второй, зачем же столько много и всего наверчивать. Лично мне кажется, что автор просто хотела изложить все возможности того, как героиня могла совершить побег и просто настолько ушла в это, что забыла о читателе. В итоге хорошая задумка плохо прозвучала, а в переводе на русский стало ещё хуже. Это как «Санта-Барбара» интересно, но хочешь, чтобы эта ерунда, наконец, закончилась.
Единственное, скажу в защиту произведения то, что роман не содержит постельных сцен и тому подобной ненужной детальности. В целом, если бы его лучше перевели и отретушировали, то получилось бы гораздо эффектнее. Безусловно, симпатизирую ряду героев, они вполне запоминающиеся и колоритные. Очень надеюсь, что после озвучивания Ричардом Армитиджем данного произведения ситуация более менее изменится, а пока что, как говорится, насыщаемся тем, что имеем – плохим переводом, который годится разве что когда уже совсем нечего делать. Вот так вот переводчики иногда могут испортить интересное и забавное произведение.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.