Отзывы о книге Добрее одиночества

  • Аватар пользователя
    ElenaKapitokhina
    2 декабря 2022

    Китайская грамота

    Во-первых, выплесну свой гнев относительно переводчика. Леонид Мотылёв — запомните хорошенько имя этого человека и никогда не берите читать книги в его переводах. Человек берётся переводить китайскую книгу с английского языка, не утруждаясь при этом узнать правила перевода китайских имён. Или хотя бы какие они вообще бывают, китайские имена. В итоге через всю книгу мы вынуждены видеть слепленные в одно слово двойные имена. Вместо Мо Жань – Можань, вместо Чжу Юй – Жуюй, вместо Сы Чжо – Сычжо (а почему не Сыжо вообще, если Чж в Чжу Юй он так легко превратил в Ж? Где логика?), вместо Шао Ай – Шаоай. Бо Ян вовсе превращается в болгарина Бояна, а имя автора И Юнь вдруг становится летним месяцем. Теперь представьте, как прочитывал эти однословные китаизмы синтезатор речи гугл: Мóжань, Жюи, Шáа – с ударением на первый слог, Боян и Июнь – с ударением на второй, и что, собственно, осталось от Китая?.. Конечно, услышав эти бесподобные имена, я полез в текст выяснять, в чём дело. Просто уму непостижимо, как Corpus мог выпустить такое безобразие.

    Во-вторых, книгу я брал в надежде узнать о жизни в КНР. Всё, что я до сих пор о ней знал – про страсти Культурной революции – я узнал благодаря цысиневской «Задаче трёх тел». И какое-то время даже раздумывал, не перечитать ли её в рамках азиатского челленджа по пункту, в котором действие книги происходит в КНР, как раз бы на этот раз прослушал в аудио и после неё дочитал бы трилогию. Но в итоге решил, что фантастика может не проканать и оставил эту затею. Зря, как выяснилось, потому что в той фантастике было море исторической информации, в отличие от этой книги, где информации полный ноль. Реально ноль. Только Шао Ай исключают из университета за участие в протестах, да в школе ходит протестное поветрие, которое ни во что не выливается. Так что лучше бы я в самом деле воскресил в памяти ту богатейшую информацию из «Задачи трёх тел».

    Честно говоря, после такой некомпетентности переводчика сложно судить о достоинствах и недостатках книги, ибо просто не знаешь, где он ещё напорол. Мне в принципе не понятен выбор темы автором – совершенно ничем не примечательные персонажи только и знают, что тупят и рушат свои и чужие жизни. Есть среди персонажей один социопат (если можно быть социопатом по воспитанию). В конце книги социопат равнодушно признаётся, что способствовал смерти (и двадцати годам мучения перед этой смертью) своей знакомой. И не сказать, чтобы это было интригой, кроме этого социопата некому было такое совершить. Мораль нужно видеть в чём? Твори что хочешь – всё сойдёт с рук, а друзья, которые даже не друзья – знакомые, простят за давностию лет? Или автор хочет сказать, что вот так, ребята, делать не надо? А как – так? Она ведь очень частный случай описывает, нам, чтобы так не делать, сначала ещё надо потрудиться среди знакомых социопата найти. И уже затем с ним не общаться. Нет, я согласен с тем, что в этой книге социопат вытаскивает на поверхность проблемы этой компании. Но простите, это же дети, и проблемы у них только от недостатка опыта. Не встреться на их пути этот социопат, у них был бы другой, прекрасный и нужный опыт, а не эта вот трагедия, от которой они безуспешно пытаются сбежать на другой конец земного шара в отношения с кем-нибудь ещё. В общем, я ничего не понял.

    У меня проскальзывали мысли, что я мог не понять это потому, что прежде чем это читать, я не пытался погрузиться в китайскую культуру, начиная с мифов, как я это сделал с культурой японской. Возможно. Но такой беззубый сюжет не может вдохновить на дальнейшие раскопки. Пойду лучше Цысиня читать продолжу. О да, в одно слово двойное имя пишу, но тут уже устоявшаяся традиция какая-то… Лучше так, по фамилии: иду читать мастера Лю!

    like12 понравилось
    575

Комментарии 5

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
NastyaBah11 июля 2023
Справедливости ради, события, описываемые в книге, не приходятся на период Культурной революции, это уже гораздо позже, 89ый год, попытки в демократию, жестоко подавленные и замалчиваемые в КНР по сей день.
Аватар пользователя
Anna68216 января 2023

Справедливости ради стоит заметить, что автор пишет на английском языке. Она американка китайского происхождения. Этой книги нет на китайском языке

like1 понравилось
Аватар пользователя
sireniti3 декабря 2022

Что-то я передумала читать)