Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

This House Is Haunted

John Boyne

0

(0)

  • Аватар пользователя
    bumer2389
    16 октября 2022

    Заигрались

    Давненько полеживала эта книга у меня в хотелках. Я - фанат хорроров, а особенно - готики и уютных олдскульных историй о привидениях. Поэтому - не могла пройти мимо книги. Кроме того - Джон Бойн - Мальчик в полосатой пижаме мне понравилась.
    То, что мы с книгой не подружимся - стало понятно с первых страниц. Есть главная причина, которая достойна отдельного освещения. Но вторая - что это совершенно не самостоятельная книга, а - тупо пародия на все жемчужины жанра. Я насчитала помимо упоминаемых Шарлотта Бронте - Джен Эйр и Генри Джеймс - Поворот винта еще Сьюзен Хилл - Женщина в черном и Ширли Джексон - Призрак дома на холме . Гувернантка приезжает в старый особняк к двум детишкам, когда предыдущая поспешно сбежала. И - что-то со всем этим не так. Это - не что-то новенькое, это не омаж - я это уже сотню раз читала и смотрела. С разными пуговицами, под разными соусами - но это - все та же вариация более успешных идей.
    Причем - довольно дурацкая. Автор решил изобрести велосипед и сделать что-то, чтобы хоть чуть-чуть отличаться. И - раздул объем. Добавил ненужных разговоров и поездок. Разговоры героини с поверенным - самое скучное и неловкое, что я читала. Неловкий флирт от мастеров флирта, на которых - уже хочется наорать. Очень странные и свободные нравы для 19го века. Героинька, конечно, бурчит - что это вам не времена Диккенса. Но - это немного и не современность. Хотя бы то, что воспитанница кличет гувернантку по имени... Герой Генри Джеймса Майлс тоже так делал, чтобы показать, какой он дерзкий - и отхватил. Ну а героиня Джона Бойна - да вообще не реагирует...
    Страшная тайна семейства, которую добавил автор - дурацкая. Ну есть у вас там тайна - и что? Ну а финальный твист - расщелкался за треть до конца. Понятно все с вашим твистом, и - много где я подобное уже видела. Например, в фильмах "Привидение" или "Страшилы"...
    "Еще немного готики любителям готики" - рабочая идея для автора. Все уже написали до тебя - осталось добавить горстку скучных разговоров. Уж очень мешали мне ощущения затянутости и вторичности. Не так давно прочитала "Поворот винта" - и еще почитала.
    Но вишенка на торте этой книги - перевод. Это просто - чудовищно! Прочитать незаконнорожденное дитя "Поворота винта" и "Женщины в черном" - не проблема. Но в подобном переводе - проблема огромная. Сначала я испытала - легкое недоумение. 19й век, все дела - ну выбрала переводчица стилизовать язык под язык того времени. Или скорее - под наше представление о языке того времени, которое сформировалось под влиянием наших классиков 19го века. Все эти "маменька" и "папенька" - поначалу даже веселили. Дальше - градус переводческого безумия крепчал. И - я дождалась. Его! Моего "излюбленного" стиля перевода под кодовым названием "али, коли и прочие люли". Со времен моей любимой Тисако Вакатакэ - Одна заживу, сама с собой - его не встречала. Несомненно - так простые люди в 19м веке и разговаривали. А то, что они из Норфолка - такие детали... Не мне, закончившей какой-то там полупереводческий факультет, объяснять, что за алями-люлями мы теряем хотя бы этническую принадлежность героя, человеку, которая уже подобным образом представила нам Джейн Остин - Гордость и предубеждение . И - настолько гордится своими творениями - что только не трескается.
    Маразм крепчал - и кроме алей-люлей прилетели мне мои возлюбленные словечки "уразуметь" и "пожитки". А от рефрена "не постигаю" - я выпадала в осадок каждый раз. Я вспомнила, что уже ругалась на эти слова в Алекс Михаэлидес - Девы . Есть такая, крайне не почитаемая мной, школа перевода В. Баканова. Может, она ее закончила? Или - не дай Бог - там преподает???
    Шедевры переводческой мысли я занесла себе в анналы. И - спешу ими поделиться. От фразочки



    Вы что, колготились?

    Я зависла минут на пять. Ну а вершина:



    Он гавкнул в рассуждении рассмеяться

    ... Ой, Боооже... Что здесь вообще произошло??? У меня случилась локальная истерика. А еще мое любимое - инверсии. "Хочешь передать просторечный говор - инверсируй". Перемешай части речи в рандомном порядке - чернь правил-то не знает... А здравый смысл тогда на что?! Когда у вас прилагательное встало перед местоимением - фразу хочется просто убить, чтобы она не мучилась и меня не мучила.
    Джону Бойну следует отбить земной поклон переводчице Анастасии Грызуновой. За то, что она сделала очень вторичную книгу - еще и нечитабельной. Хочу уровень уверенности, как у этой женщины. Натворить лютой дичи с алями-колями - и еще и упиваться своими творениями. Такое ощущение - что переводчица уселась тебе на голову - и еще распевает и болтает ногами.

    like76 понравилось
    993

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.