Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Crow Eaters

Bapsi Sidhwa

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Morra
    18 августа 2013

    Бапси Сидхва - истинная гражданка мира. Она родилась в семье парсов-зороастрийцев в Пакистане (тогда ещё Британской Индии), пожила в Индии, а потом перебралась в США. И, похоже, она впитала в себя немало из всех культур, с которыми сталкивалась. Особенно заметно английское влияние - лёгкость и ироничность при сложности поднимаемых тем, некоторая отстранённость и полное отсутствие морализаторства. На первый взгляд, жизнь семьи Фаредуна (Фредди) описана как череда забавных событий на фоне комичной вражды со злыдней-тёщей. И читатель воспринимает роман как нечто весёлое и разгрузочное ровно до того момента, пока среди смешков и улыбок не случается поворот сюжета, достойный маститых классиков, которые копались в тёмных глубинах души человеческой. А потом - опа, и ты снова улыбаешься тому, как милый жулик Фредди выпутался из очередной передряги, сохранив лицо уважаемого торговца и добропорядочного отца семейства. Такая вот обманчивая лёгкость.

    Не менее легко удалось автору рассказать и про образ жизни парсов. И хотя отдельные вставки вызывали у меня некоторое ощущение искусственности, в целом получилось очень органично, интересно, ярко и, главное, в меру для читателя, не знакомого с темой. Община парсов невелика, так что всё это является экзотикой и колоритом и для Пакистана с Индией. А здесь совершенно ненавязчиво описывается и своеобразный похоронный обряд в "башнях молчания", и специальный пояс для посвящения в веру, и, к примеру, обычай сыпать соль в кувшин с водой, чтобы намекнуть родителям о желании жениться.

    Итого: миниатюрная, ироничная и совершенно очаровательная книга о буднях общины парсов Лахора.

    З.Ы.: Название наши переводчики как всегда извратили. "Огнепоклонники" - это и слишком далеко от оригинала, и слишком "в лоб". Смысл же оригинального "The Crow Eaters" ("Вороноеды") раскрывается в самом романе:


    Двое мальчишек, приотстав, выкрикнули нараспев:
    — Ворону съели парсы! Вороноеды парсы!
    Джербану угрожающе шагнула к ним. Мальчишки тут же улепетнули к своим. Мужчины добродушно усмехались: когда человек много и громко говорит, его спрашивают — ты что, ворону проглотил? А парсы как раз славились тем, что, собравшись вместе, начинали все разом гомонить, как стая ворон.
    like50 понравилось
    289

Комментарии 14

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.