Клеопатра
Стейси Шифф
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стейси Шифф
0
(0)

Сколько положительных слов хотелось бы сказать об этой книге: о свежем взгляде автора, об интересных фактах, об хорошем языке этой биографической книги, если бы не одно веское НО.
И это но - сомнительного качества перевод, который портит всё впечатление от книги.
Чтобы не быть голословным, начну с цитаты.
Глава 1, абзац №1
В переводе Екатерины Матерновской, издательство Астрель, 2012 год.
Я четырежды перечитал это предложение, пытаясь примирить в голове 30 год до нашей эры (год смерти Клеопатры) и 5-4 годы до нашей эры (приблизительный год рождения Иисуса из Назарета), расположив их последовательно на воображаемой ленте времени. Но, к моему «историческому изумлению», Клеопатра умерла на четверть века РАНЬШЕ рождения Иисуса.
Незамедлительно в моей голове возник ряд вопросов:
1. Такой досадный ляп у автора?
Чтобы разрешить спор, я решил обратиться к оригиналу, который очень просто отыскать в оцифрованном виде.
И автор, Стейси Шифф, пишет:
Убедившись в невиновности автора, я вздохнул с облегчением, но сделал это слишком рано, потому что за фактической ошибкой переводчика меня ждал неприятный сюрприз от редактуры (а от редактуры ли? и "был ли мальчик?"). Впрочем, кто-то, вероятно, скажет, что здесь всего лишь вопрос благозвучия, но мне этот оборот без ножа отрезает уши.
Глава 1, абзац №2
Глава 1, абзац №3
Подобная вольность в переводе приводит к очередной исторической ошибке. В указанное время Сфинкс не перестраивался. Нет вообще свидетельств о перестройке этого монумента. А вот факты реставрации Сфинкса, очищения его от песков пустыни, запечатлены в стелах фараонов (например, стела сна Тутмоса IV).
И это первые абзацы. Мне очень интересно прочесть книгу, но, честно говоря, переводу я уже не верю.
Ещё один интересный "подарок" бонусом к переводу - это отсутствие в русском издании обширного списка примечаний к каждой главе в конце книги с указанием источников, которое есть в оригинале. И отдельное спасибо нужно сказать за выбор гарнитуры, передающей диакритические знаки немецкого и французского языков в списке литературы русскими буквами.
Можно вольности проглотить в художественной литературе, но в биографической книге, имеющей дело с фактами, такое непозволительно.
"Клеопатру", вероятно, уже буду читать в оригинале, благо знание языка позволяет.
Книге заочно уже ставлю 5, а изданию - 1.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.