Испания. Горы, херес и сиеста
Полли Эванс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Полли Эванс
0
(0)

Испанская авантюра на двух колесах (A Spanish Adventure on Two Wheels) весьма занятная амальгама - тут курьезно сплавились воедино волшебные красоты и многоцветность страны, редкостная занудливость автора-буки (может, стереотипы про англичан не совсем стереотипы?), исторические, литературные и фольклорные факты и байки и безумно креативный, как уже отмечали выше, перевод имен собственных издательством Амфора.
Сама идея книги, по-моему, весьма неплоха - да это мечта в чистом виде! Колесить по дорогам Испании на велосипеде, горы, маленькие городки, осеннее изобилие ландшафтов и уютных кафешек (к слову сказать, оно в любое время года присутствует), жизнерадостные и добродушные аборигены (еще Оруэлл в свое время заметил, что уж если и быть где-то иностранцем, то только в Испании)... Но любую идею можно извратить и вплотную приблизить к превращению в тихий ужас, что Полли Эванс настойчиво и пыталась делать на протяжении всей книги. Не удалось.
Попытка стать травелоговой Бриджит Джонс была погребена постоянным нытьем ни о чем, обычным неуважением и нетерпимостью к чужой культуре, обычаям и традициям, а также тонким юмором не в тему. Если верить Эванс, все испанцы - это или невежественные простаки, или безумные фанатики, причем выводы эти она делает весьма оригинальным способом - пара исторических параллелей плюс один косой взгляд с ее велосипеда, и всё - заклеймено и обжалованию не подлежит.
Однако, если не обращать внимания на излишне циничного и саркастичного автора - отличная книга, но от самой Испании вы получите во сто крат больше удовольствия, нежели от книги Испания. Горы, херес и сиеста - это уж наверняка!
ЗЫ. - В дополнение к чудесам перевода от countymayo не могу удержаться от поразивших меня Роберт Хагеса и Джорди Пуджола. Нет, я просто не в состоянии представить как можно перевести Robert Hughes и Jordi Pujol столь замысловатым образом! Я даже сначала списала все на опечатки, но когда это дело повторилось не раз... Хорошо, пусть переводчику неизвестен достаточно известный Роберт Хьюз и бывший (уже) президент Женералитата (правительство Каталонии) Жорди Пуйоль (или Жорди Пужоль), но прочитать-то разве трудно буковки?! Почему тогда не вообще - Хугхес и Пухол какой-нибудь)))
Комментарии 21
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.