Мастер Загадок. Наследница Моря и Огня. Арфист на ветру
Патриция Маккиллип
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Патриция Маккиллип
0
(0)

По стилю и атмосфере эта книга напомнила мне “Волшебника Земноморья” Урсулы Ле Гуин. То же неторопливое повествование, детали, отсутствие ярких красок, даже если описывается солнечный день. Такое ощущение, что автор использует преимущественно холодные цвета и оттенки, по крайней мере, они чаще бросались в глаза. И похожая фонетика географических названий – иногда казалось, что речь идёт о том же мире, только в другую эпоху. Вообще описания мира очень удачны – они не превращаются в длинные исторические отступления, но и постоянно ломать голову над непонятными реалиями или именами местных исторических персонажей не приходится.
Сюжет в общих чертах тоже можно сравнить с первой частью “Волшебника Земноморья” – это история бегства и преображения. Герой пытается убежать от себя, от своего предназначения, понимая и неизбежность того, что он вынужден будет повернуться к нему лицом. Читая, я то и дело сопоставляла отдельные мотивы сюжета с книгой Ле Гуин, и обнаруживала, конечно, не только сходства (ещё примеры - кораблекрушение, произошедшее из-за присутствия героя на борту, то, что он в течение некоторого времени не мог говорить), но и принципиальные различия. Например, у Ле Гуин главный герой, Гед, обращаясь в сокола, едва не теряет собственную человеческую личность. У Патриции Маккиллип обучение героя превращениям становится важной частью его пути, через них он, напротив, обретает себя, познаёт разные, противоположные, стороны себя. (Тур – движение, сила, стремление продолжать путь, дерево – спокойствие, неподвижность, стремление скрыться).
Очень понравились притчи-загадки, органично вплетённые в текст. Показалось, что для героев эти истории подобны готовым словам, которые они используют для общения друг с другом, чётко и ёмко передавая свои идеи ссылкой на миф, легенду или историю. И они действительно очень ёмкие, эти сказки-притчи. Мне больше всего запомнились две:
– Сол был сыном Данана Исига. Однажды в подземельях горы Исиг его преследовали торговцы, которые хотели выкрасть у него бесценное сокровище. Он добрался до каменной двери в самой глубине подземелья, до двери, за которой лежали ужас и печаль еще более древние, чем сам Исиг. Он не мог заставить себя открыть эту дверь, которую ни разу не открывал ни один человек, – из страха узнать, что же может лежать там, за ней, в непроницаемой тьме. Враги застали его в момент нерешительности, и там он умер.
– А толкование?
– Повернись навстречу неизвестности, это лучше, чем повернуть назад, к смерти.
…
– Смотри. – Дет взял свою арфу. – Когда ты откроешь ум, руки и сердце тому, чтобы научиться чему-то, в тебе не останется места для страха.
Вторая:
Вероятно, притчи так хорошо вписываются в текст ещё и потому, что по стилю они полностью противоположны основному повествованию и как бы уравновешивают его. Если большая часть текста написана очень неспешно и спокойно, то каждая сказка – это свёрнутое, сжатое повествование, сконцентрированное уже на действиях, а не на деталях.
Пожалуй, единственный минус этой книги в том, что она является первой частью трилогии ;) Финал остался загадкой, и я очень надеюсь, что следующие части, которые я, безусловно, буду читать, меня не разочаруют.