Отзывы о книге Жить

  • Аватар пользователя
    sq
    17 октября 2021

    Американские горки судьбы

    Классная книга! Напоминает Большая грудь, широкий зад Мо Яня. Там была великая женщина, здесь великий мужчина. Чем же они велики, эти два простых человека? А вот не знаю. Великие -- и всё тут. Нет сомнений: Сюй Фугуй прожил славную жизнь, прославил свой род, как и предполагал его отец. Хотя, отец ожидал от него совсем другого.

    И вроде бы ничто не предвещало. Ну чего можно ожидать от человека, который катается по улицам верхом на проститутке, обижает жену, оскорбляет тестя? Ничего хорошего. А вот и нет. Несмотря на превратности судьбы, получился из Фугуя правильный человек. И другие персонажи тоже сильны, каждый по-своему.

    Война против коммунистов вообще атас. Становится абсолютно ясно, почему Чан Кайши проиграл Мао. При такой "военной стратегии" иначе и быть не могло. Крестьянин оказывается более проницательным, чем авторы всех описаний, что мне попадались прежде.

    Ну и всё остальное: китайский вариант коллективизации сельского хозяйства, большой скачок, культурная революция -- всё это известно, но совсем с другого ракурса. Того, что описал Хуа Юй, мне слышать не приходилось. В то, что крестьяне варят сталь так же, как варят бобы, кажется, невозможно поверить. Но верю. Видимо, так и было.

    Написано необычно: бесхитростно и безэмоционально. Именно так и должен рассказывать историю своей жизни старый китайский крестьянин. Интересно было встречать китайские пословицы:

    «у бедняка воля коротка». «Слабая птица раньше вылетает». земля не только растит урожай, но и лечит сто недугов. «В радости и бедность не страшна». «Кого смерть не взяла, тому повезет». в один присест толстяк жиру не наест. В жизни не надо путать четыре вещи: слова, кровать, дом и карман.

    Вне контекста народная мудрость не особенно впечатляет, но в книге выглядит органично, не дают читателю забыть, что дело не в Московской области происходит :) Зря одну из пословиц заменили русской (яблочко от яблони недалеко падает). Думаю, простой перевод китайского варианта был бы и здесь уместен.

    Книга в высшей степени жизненная, всем рекомендую.

    like15 понравилось
    436

Комментарии 6

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Morra17 октября 2021

Я рада, что роман понравился. :) Вы верно заметили, что от безэмоциональности эта история только выигрывает, а ведь можно было отлично поспекулировать хотя бы на тему культурной революции (кстати, у писателей-эмигрантов такое отношение встречала). Но мне эта простота описаний страшных по сути вещей как раз и помогает лучше прочувствовать весь абсурд и ужас ситуаций. Мо Яня, кстати, аж со времён вручения ему Нобелевской премии собираюсь читать. Если они с Юй Хуа похожи, то это однозначно ускорит знакомство. :)

like2 понравилось
Аватар пользователя
higara17 октября 2021

Словарь даёт такой вариант китайского выражения

有其父必有其子。

Смысл "каков отец таков и сын"

like1 понравилось