Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Четыре королевы

Нэнси Голдстоун

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ninia2008
    19 апреля 2021

    Дела семейные европейских Корон

    Если честно, я долго думала, прежде чем оценить эту книгу и начать писать рецензию. На мой взгляд, это тот случай, когда книга в переводе гораздо лучше оригинала и переводчицу следует признать, скорее, соавтором. А потому, так сказать, конечный продукт получился на порядок лучше исходного.

    Книга посвящена истории четырех дочерей графа Прованса, вышедших замуж за наследников европейских престолов и ставших впоследствии королевами. XIII век в истории Европы - эпоха интереснейшая и насыщенная, и от нее "дошло неожиданно огромное количество сведений". К чести автора, она подробно изучила все эти письма, эдикты, налоговые ведомости и сочинения летописцев, а затем, с какого-то панталыку, решила пересказать их в настолько упрощенной манере, что с водой почти выплеснула и ребенка.

    Сама Нэнси Голдстоун - человек образованный. В 1979 году закончила с отличием Корнелльский университет, а через два года получила степень магистра международных отношений в Университете Колумбия. Кроме переведенных на русский язык "Четырех королев", ее перу принадлежат The Maid and the Queen (книга о Жанне д"Арк), The Rival Queens (история Екатерины Медичи и ее дочери Маргариты Валуа), In the Shadow of the Empress (книга о Марии Терезии и ее детях), Daughters of the Winter Queen и другие. Казалось бы, Нэнси Голдстоун всецело увлечена европейской историей и должна бы неплохо в ней разбираться. Но она позволяет в пересказе такие вольности, которые настоящий историк может считать только грубейшими ошибками или ляпами.
    В тех же "Четырех королевах": катары названы "католической сектой", король Франции разъезжает по "бульварам", а на карте Европы 1220 года белое пятно за Польшей и Венгрией названо "Россия". И это, вообще-то, остатки сладки. Вот что пишет о книге в предисловии переводчица Алина Немирова:


    Для большей наглядности автор предпочитает обозначать средневековые реалии более-менее сходными современными аналогами: surcoat ("сюрко") = coat, dress; seneschal ("сенешаль") = manager и др. Либо же, не вдаваясь в анализ исторических понятий, то и дело поясняет их при помощи терминов современной политической системы или экономики: "консультант", "дипломат", "фирма-посредник", "премьер-министр" и т.п.

    Нет, конечно, у меня тоже был приятель, который политику русских князей в том же XIII веке объяснял с помощью понятия "рэкет", но он хотя бы исторических книжек не писал.

    К счастью, в русском переводе все эти "недостатки текста было нетрудно устранить", а еще книга снабжена подробнейшими "комментариями переводчика", поясняющими или дополняющими моменты, пропущенные или неправильно истолкованные автором. Мой поклон за это госпоже Немировой, иначе эту книгу было бы просто невозможно читать. А так - получилось вполне увлекательное чтиво для неискушенных читателей, способное заинтересовать и заставить искать подробностей. Чем, собственно, и должна отличаться научно-популярная литература.

    like8 понравилось
    387

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.