Клоцвог
Маргарита Хемлин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Маргарита Хемлин
0
(0)

Иногда мне кажется, что премию "Большая книга" для таких вод книг, фундаментальных, сюжетных жизнеописаний, чаще от первого лица, как правило, с некоторым налетом исповедальности, но далеко не всегда с осознанием чувства вины. Пусть не "Сто лет одиночества", но тридцать-сорок-пятьдесят точно будет.
Сразу бросается в глаза параллели с Александр Кабаков - Все поправимо , может быть потому, что временной интервал между прочтением мною этих двух книг был небольшой - не больше года.
И тут, и там - период от сталинизма до перестройки.
И тут, и там - повсюду невооруженным глазом виден еврейский вопрос.
Но в чем-то М.Хемлин отзеркаливает А.Кабакова.
Если у Кабакова сыновний мужской вариант истории, то у Хемлин - материнский женский.
И если у Кабакова повсюду сквозит чувство, что вот-вот случится непоправимое, и с каждой страницей все больше и больше где-то в тоннелях подсознания маячит чувство вины за Мишку Салтыкова, то у Хемлин все одновременно и проще, и сложнее - эта бедная женщина, по фамилии Клоцвог - она сама не ведает что творит.
Да и язык текста у Хемлин несколько иной - более развязный, более разговорный, с этими постоянными воннегутовскими "И знаете что?".
Читается роман легко, как своеобразная городская легенда-притча, без излишних нравоучений и моральных терзаний, но все-таки с кое-каким подтекстом.
Лишь только в конце появляется горечь... Горечь непонимания... Почему все произошло именно так...
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Маргарита Хемлин
0
(0)

Иногда мне кажется, что премию "Большая книга" для таких вод книг, фундаментальных, сюжетных жизнеописаний, чаще от первого лица, как правило, с некоторым налетом исповедальности, но далеко не всегда с осознанием чувства вины. Пусть не "Сто лет одиночества", но тридцать-сорок-пятьдесят точно будет.
Сразу бросается в глаза параллели с Александр Кабаков - Все поправимо , может быть потому, что временной интервал между прочтением мною этих двух книг был небольшой - не больше года.
И тут, и там - период от сталинизма до перестройки.
И тут, и там - повсюду невооруженным глазом виден еврейский вопрос.
Но в чем-то М.Хемлин отзеркаливает А.Кабакова.
Если у Кабакова сыновний мужской вариант истории, то у Хемлин - материнский женский.
И если у Кабакова повсюду сквозит чувство, что вот-вот случится непоправимое, и с каждой страницей все больше и больше где-то в тоннелях подсознания маячит чувство вины за Мишку Салтыкова, то у Хемлин все одновременно и проще, и сложнее - эта бедная женщина, по фамилии Клоцвог - она сама не ведает что творит.
Да и язык текста у Хемлин несколько иной - более развязный, более разговорный, с этими постоянными воннегутовскими "И знаете что?".
Читается роман легко, как своеобразная городская легенда-притча, без излишних нравоучений и моральных терзаний, но все-таки с кое-каким подтекстом.
Лишь только в конце появляется горечь... Горечь непонимания... Почему все произошло именно так...
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.