Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Китай. Искусство есть палочками

Полли Эванс

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Narill
    20 сентября 2012

    Сразу предупреждаю - это скорее рецензия на перевод книги, оригинал не читала, а надо бы, наверное. Русский перевод же ужасен чуть менее, чем полностью: представьте себе трэвелог за авторством начитавшегося учебников истории семиклассника - примерно таким и является "Искусство есть палочками" на русском. Дабы не быть голословной - вот несколько цитат:


    Погода выдалась прекрасная. На ярко-синем небе ни облачка. Мы купили и себе пару рулетиков из лосося. Накрыв на стол и оставив Гая, туристов и официантку одних, мы с Нэнси пошли прогуляться. Великая китайская стена тянулась вдоль холмов.

    Без комментариев, как говорится. О поездке на Великую стену было всего два небольших абзаца, к слову, и те практически полностью посвящены описанию еды и сервировке столов.


    — Похож на обычный китайский велик. По крайней мере, его не сопрут.

    - нет, ну я все понимаю, конечно, сленг сленгом, но не до такой же степени. Этот пресловутый "велик" постоянно вызывает желание стукнуть переводчика с корректором чем-нибудь тяжелым - или они считали, что ЦА книги являются подростки? (и то не факт, что многим из них понравились бы такие вольности).


    Мы развернулись. Оказывается, нужно было поворачивать направо, а не налево. Дорога стала лучше.

    Я вернулась в номер. Зазвонил телефон. Я подняла трубку, но мне снова никто не ответил. Из ванны донесся шум.


    И таким языком написана практически вся книга. Честно говоря, содержание тоже не вызвало огромного желания продолжать читать книгу: постоянные упоминания того, где, как и чем воняло, описание привокзального туалета, через страницу - мысли а-ля: "Ах, этот китаец так на меня посмотрел, наверняка он обо мне подумал плохо! Но мне плевать, если честно". Я не утрирую, автор постоянно озабочена тем, как косо на нее смотрят и что в этот момент думают окружающие люди, в сочетании же с концовками таких мысленных монологов вроде: "Ну и ладно/верно/плевать" все эти рассуждения вызывают удивление, если честно. Немало раздражают и мысли о том, какие же все вокруг ужасные и как все хотят обмануть несчастную женщину. В целом, конечно, есть какое-то количество полезных сведений (о посадке на поезд, например - подтверждаю, все так и есть), но ужасный язык перевода и не самое лучшее отношение к стране убивают все.

    Резюме - нечитабельно, неприятно. Вместо этого из "Амфоры travel" лучше прочесть "Суп из акульего плавника" Фуксии Данлоп - вот это чудесная книга, во многом благодаря тому, что к Китаю (и китайцам!) Фуксия относится преимущественно доброжелательно и с юмором. Возможно, именно такого отношения и не хватило Полли Эванс для того, чтобы написать книгу уровнем повыше, а, возможно, и это пренебрежительное отношение - тоже результат работы переводчиков (ходят слухи, что в оригинале с этим получше). В любом случае, для ознакомления с Китаем эту книгу я не рекомендую.

    like11 понравилось
    27

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.