Рецензия на книгу
Развод
Лао Шэ
bukinistika9 февраля 2021 г.Китайская специфика общения
Китайцы немного отличаются от нас в каких-то чертах поведения и реакций, но в целом и у них, и у нас одни и те же заботы и стремления: заботы о семье, о хлебе насущном, о здоровье, стремление получить хорошую работу и наладить хорошие отношения с окружающими. Только вот китайцы делают это всё со своей китайской спецификой, несколько непривычной для нас)). Из-за этого тяжеловато читать.
Удивляет, что муж относится к жене конкретно как к вещи - это просто такое орудие домашнего труда и даже не назовешь ее "говорящей вещью", потому что при муже жена практически не открывает рта. Не из вредности, а такое вот воспитание: женщина подчиняется мужчине и обслуживает его потребности. Молча. Может, сейчас и иначе, но в романе действие происходит ровно сто лет назад. Мужчина женился, настрогал детей - и отправил семью в деревню, сам остался в Пекине. Надоели они ему, чо. Такая вот форма развода. Он, может, так бы и жил себе дальше, его вроде всё устраивает, это такой китайский Васисуалий Лоханкин, который после службы приходит домой и начинает размышлять о судьбах великой нации). Но у него есть знакомый - профессиональный "свах", которому не по душе семейные разлады и он пилит и пилит Лао Линя - забери семью из деревни, сними квартиру и живи как нормальный человек. Материальных проблем у Лао Линя нет - он достаточно зарабатывает в своем управлении финансов, где, кстати, никто ничего не делает, а только сплетничают и обсуждают кадровые подвижки.
И вот под давлением Чжана Да-Гэ наш герой совершил, наконец, героический поступок, наступил на горло своей инфантильности - забрал семью из деревни и стал жить вместе с ней. Описываются мельчайшие подробности их быта и отношений с соседями. Они сняли комнату у госпожи Ма и живут с ней в одном дворе, за стенкой. У госпожи Ма есть сын - он женился, оставил ей свою жену - младшую госпожу Ма, а сам с любовницей укатил куда-то. И вот Лао Линь влюбился в младшую госпожу. Его жена это видит. Реакция своеобразная)). Но ничего не меняется - ее муж мечтает о чужой женщине. И тут опять срабатывает китайская специфика. Ведь у нас как? У нас всё надо обсудить, перетереть, рассказать всем, кто согласен слушать и выслушать их мнения и советы, потом на страницах наших романов идут бесконечные простыни текста с описанием терзаний героев... Здесь всё не так. Во-первых, никто ни с кем ничего не обсуждает. Максимум, с кем Лао Линь поговорит - со "свахом". Да и то как-то куцо, ни об чем. А так каждый варится в собственном соку. Китайцы как-то обсуждают только действия человека, а не психологические моменты, мучения души и т.д., что принято в русской литературе.
Даже жена с мужем не могут сесть и поговорить о том, что мучает обоих - каждый сам по себе. Сам думает, сам приходит к выводам, сам осуществляет свои решения. На этой почве - непонимание друг друга (естественно), совершение каких-то безумных, ненужных поступков, в общем, дурдом. А поговорить? Неа, не слышали.
Разве только женщины между собой трещат - познакомились жены нескольких мужчин-сослуживцев и сколотили этакий бабский союз, обвиняя мужчин во всех грехах. Но хоть одна голова женская, хоть двадцать одна - тип мышления от этого не меняется - никому не приходит на ум поговорить с мужьями, узнать, что они думают по тому или иному поводу, обсудить семейные проблемы, попытаться найти их решение. Нет, зачем? Это делается в тесном женском кружке (мужчины - в мужском) и потом начинается всякая хрень...
В общем, книга, может, и ничего, но дочитывала я уже с унынием, хотя начинала с энтузиазмом - завораживала эта "китайщина", это вот всё, не как у людей), но потом этого оказалось слишком много для меня, раздражала эта неспособность к нормальной, с моей точки зрения, коммуникации, и я еле дочитала.
11 понравилось
376