Osama
Lavie Tidhar
0
(0)
Lavie Tidhar
0
(0)

Почему решил прочитать:
любопытная аннотация;
роман – лауреат Всемирной премии фэнтези и номинант ещё на три серьёзные и уважаемые премии: премии британской ассоцииации НФ, премии Джона Кэмпбелла и Китчис;
одна из локаций – Лаос, а я страстный поклонник ЮВА
В итоге:
Начало – белый парень Джо, при этом не француз, работает частным детективом в Лаосе! Белый. В Лаосе. Детективом.
Я понимаю, что Тидхар сам долго жил в Лаосе и пытается, вслед за Бачигалупи , монетизировать свой необычный опыт жизни в экзотической стране. Но зачем так за уши-то притягивать?
Во Вьентьяне наш герой надолго не задерживается. Получает безлимитную кредитку и задание от фамм фаталь найти Майка Лонгшотта, загадочного автора странных книг про Вершителя Суда Усаму сына Ладена. И отправляется в вояж в стиле нуар: виски, сигареты, выстрелы из чёрных машин, проститутки. И постоянные недомолвки.
А надо отметить, что главный герой живет как будто под водой – всё время находится в лёгкой прострации, вспоминает мёртвого котёнка, наблюдает за гекконами. Немного не от мира сего.
Главы про Джо перемежаются текстами из книг Лонгшотта, дотошно описывающими реальные теракты нашего мира. Это неожиданно роднит "Усаму" с малоизвестным, но понравившимся мне романом «Я буду Будда» Канабеева . Там тоже почти в каждой главе навязчивым пунктиром сообщалось о реальных терактах, как будто размечающих жизнь главного героя. И оба произведения восходят как минимум к Паланику , сделавший своим фирменным приёмом многократное повторение какой-либо темы на протяжении повествования.
Постепенно из разбросанных по тексту многочисленных намёков становится ясно, что
Написано всё это странно. Местами очень коряво-неуклюжее, позднепинчоновское построение предложений: то ли это задумка автора, то ли вина переводчика (всё таки, видимо, переводчик. К концу текста промелькнула фраза про "школьный колокол" вместо школьного звонка, и всё стало ясно. А уж когда ближе к концу романа в речи образованного британца проскочило просторечное, режущее глаз и слух "в любом разе" вместо "в любом случае" я понял, что, в принципе, зря трачу время на этот пересказ).
Отсылок вагон и маленькая тележка. И к Астрид Линдгрен (сказочная страна Нангияла), к Друду Диккенса (паб "Эдвин Друд"), к Дику (клуб "Замок"), к « самому известному рассказу» Бирса , к Алисе Кэрролла , и, конечно же, к ленте "Касабланка", этой священной реликвии нуара (персонаж Рик в "Блюзовой ноте" и беженцы в его клубе). Но, насильно и безыскусно впихнутые в сюжет, эти пасхалки не радуют; просто уныло отмечаешь – да, автор знаком с поп-культурой, молодец.
Одна из лучших сцен романа – УсамаКон, сборище фанатов книжного бен Ладена.
Роман недокручен по всем основным моментам:
Просчитанная неудавшаяся рефлексия на тему 9/11, приуроченная к десятилетию катастрофы (на Западе роман вышел в 2011-м). Кстати, Усаму нашли как раз в том же 2011-м, то есть, роман писался, когда бен Ладен был ещё жив-здоров.
4(ТАК СЕБЕ)
P. S. Печальная закономерность – чем неинтересней книга, тем дольше её читаешь. И получается, что краткие дни, когда ты взахлёб читаешь интересную литературу, перемежаются затяжными периодами тет-а-тет со скучными томами. Когда попадается откровенная ерунда – проще. Бросил и начал другую книгу. А вот если книга номинант премий, высокие оценки и т. д. – до последнего думаешь, что вот-вот случится чудо и книга оправдает потраченное на неё время. Что случается крайне редко.
P. P. S. Стоить отметить, что и "Усаму", который шёл тяжело, и «Черный леопард, рыжий волк» , который я и вовсе бросил, переводил один и тот же человек. И вот я теперь думаю, может дело не в писательском мастерстве Марлона Джеймса и Леви Тидхара, а в чём-то другом?
P. P. P. S. Вот это у меня рецензия получилась! Просто эталон неймдроппинга, а не рецензия!!! )))
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
>>"школьный колокол" вместо школьного звонка
Это школа, и да, при ней звонница с колоколом.
Вспомним также, что в романе речь идёт об английской школе середины прошлого века, - и с большой вероятностью снимаем подозрения с переводчика.
Дочитываю роман, и текст пока выглядит адекватно. Единственное, за что цепляется взгляд - это довольно частые повторы одного и того же слова в соседних предложениях или внутри одного. Проверять по оригиналу, честно говоря, попросту лень, но это может быть и стилистической фигурой.