Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Пламя и кровь: Пляска смерти

Джордж Мартин

0

(0)

  • Аватар пользователя
    _Yurgen_
    4 февраля 2019

    Те же, там же

    Книга обманывает читателя дважды: во-первых, это вторая часть единого текста, разбитого издателями на две половины ради большей прибыли; во-вторых, львиная доля части «Смерть драконов» ‒ это всё та же повесть «Принцесса и королева», опубликованная в антологии «Смертельно опасны», и о которой я уже писал ранее.

    Что касается остального т.н. свежего материала, то он не балует читателя ни новыми сюжетами, ни новыми героями, хотя имена у них другие. Чувствуется, что почти полное отсутствие драконов существенно обеднило палитру Мартина.
    Много неудачных мелодраматичных развязок в стиле «Болливуда».

    Периодически на Вестерос насылается смертельная болезнь, периодически потомки валирийцев, ройнаров, андалов и первых людей воюют с торговцами и пиратами из-за Узкого Моря (у последних просто беда с именами: Дразенко, Бамбарро и др.). Запоминающимися и оригинальными следует признать прозвища героев (правда, одно оказалось неприличным и безвкусным): например, Морской Змей, Дубовый Кулак, Сломанный Король – в этом, безусловно, есть средневековый отзвук.

    Некоторый интерес вызывают интриги в Королевской Гавани, которые можно сопоставить в какой-то степени с сюжетными ходами главной мартиновской саги. Но «выхлоп» у них невелик: они быстро развиваются в силу сжатости повествования.

    Среди персонажей, достойных внимания, я бы выделил лордов Корлиса Велариона, Лариса Стронга, Анвина Пека, великого мейстера Орвила. Женщины поделились на психопаток и развратниц; особый интерес автор проявил к целому ряду малолетних принцесс, похожих друг на друга как две капли воды.

    Не хочется повторяться, но по-прежнему не удачны эксперименты переводчика
    Н. Виленской с языком: устаревшие слова выглядят чужеродными в тексте книги: например, «врагиня» (С. 198) или совершенно убого смотрящееся «вышло на явь»
    (С. 271). Долго вспоминал, где подобное удавалось переводчику и вспомнил великолепную работу В. Муравьева, сумевшего заменить лексическое богатство Толкина во «Властелине колец» отечественными аналогами. Кстати, Мартин создал аллюзию по отношению к толкиновским текстам – надеюсь, вы её заметите в связи с королевой Ларрой.

    Как и в первой части, в издании нет ни глоссария, ни генеалогических таблиц, лишь присутствует краткая «Хронология Таргариенов» (С. 379 – 381).

    Читая «летописные» приквелы мартиновской саги, я вспомнил цикл А. Азимова «Академия», где произведения о молодости и зрелости Гарри Сэлдона, написанные гораздо позднее основных повестей, оказались более наукообразны и менее художественны.

    like26 понравилось
    1,6K

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.